Инетерсует, какое есть ПО для переводчиков в линуксе. Не переведчики и словари, а скорее редакторы, с возможностью хранить переводы отдельных фраз и словосочетаний. Чтобы сохранялась общая стилистика перевода отдельных кусков текста, особенно, терминов и определений. Чтобы не было в одном месте, например, frame=кадр, а в другом месте frame=область изображения.
Ответ на:
комментарий
от hibou
Ответ на:
комментарий
от hibou
Ответ на:
комментарий
от anonymous
Ответ на:
комментарий
от hibou
Ответ на:
комментарий
от bohm
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Новости Вышла Mangaed 2.3 - обновление программы для переводчиков манги (2014)
- Новости Вышла версия 0.4.0 переводчика (2005)
- Новости На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux (2008)
- Форум Как добавить keyframe в каждый кадр видео в формате OGV без изменения качества видео? (2016)
- Голосования Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)? (2014)
- Новости Вышла MangaED 2.0 — программа для перевода манги (2011)
- Новости mclient — оболочка для онлайн-словаря multitran.ru (2015)
- Форум Что должен уметь правильный софт для нормальной работы (2010)
- Новости Вышла новая версия (0.2.0) переводчика «Правда» (2004)
- Новости Выпуск tl 1.0.6 (2019)