LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Авторство на перевод


0

0

К примеру, купил я некий текст на английском языке, купил за собственные деньги и для себя. Перевёл на русский язык, опубликовал на каком-нибудь сайте, т.е. начал распространять (естественно свободно). Имею ли я на это право? И вообще какие есть права у автора перевода в данном случае?

Ты отстегиваешь правообладателю за использование оригинала, но можешь вполне раскатать губу, потому что твое производное — тоже объект авторского права и у тебя на него есть все права.

По идее, явное разрешение на воспроизведение-распространение ты должен иметь.

shimon ★★★★★
()

Не имеешь.

Не имеешь право распространять, кроме как в целях цитирования (не целиком же). Для распространения нужно согласие автора. Равно твой перевод не имеют право распространять.

Договорись с издателем, пусть издаст. А из свободного доступа таки убери.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от aiqu6Ait

Переводить не распространять.

Переводить можно. Но авторских прав на перевод не существует, емнип.

Переводить можно. Для распространения нужно согласие оригинального автора и переводчика. Перевод не самостоятельная работа.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от aiqu6Ait

Существуют. Приличные издательства сохраняют авторские права за переводчиком, при переиздании платят.

Да, как выше сказали - переводить можно, публиковать без согласия правообладателей (это не только автор может быть - обычно права на публикацию на иностранных языках принадлежат издателю) лучше не надо.

svr69 ★★
()

Да, к слову: западные издательства обычно спокойно относятся к электронной публикации перевода, если переводчик не использует его для получения прибыли. Разрешения у автора, его агента или издательства спросить все же следует.

svr69 ★★
()

Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство). Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

iZEN ★★★★★
()
Ответ на: Не имеешь. от Camel

> Не имеешь право распространять, кроме как в целях цитирования (не целиком же).

Перевод != Цитирование

Для распространения нужно согласие автора.


Не нужно.

Равно твой перевод не имеют право распространять.


Имеют. С согласия автора перевода.

iZEN ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iZEN

Бред.

Для распространения нужно согласие оригинального автора и переводчика. Перевод не самостоятельная работа.

Бред.

Бред.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

А если издательства не было и текст ТСа, например, был размещен на сайте автора?

Finder15
()
Ответ на: комментарий от AP

КО в треде.

Для распространения нужно согласие оригинального автора и переводчика.

Для рапространения нужно согласие издателльства как обладателя смежных прав.

Вас покусал Капитан Очевидность или у вас дотошность головного мозга? Под «автором» я понимал владельцев прав, будь то автор самоё, издательство или наследники.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svr69

svr69> Приличные издательства сохраняют авторские права за переводчиком, при переиздании платят.

Приличные издательства при этом разрешают свободно распространять перевод собственными силами?

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

Всяко бывает. Единой политики нет. В принципе, убедить издателя, что электронная книга - не конкурент бумажной, иногда получается (ну, если он возникает, а этого может и не случится, но даже если и случиться, то сразу в суд подавать никто не будет). Коммерческое распространие, разумеется, приветствоваться не будет.

В принципе практика (пока я работал в издательской сфере - может быть, что-то уже изменилось) была такой - русское издательство покупает у правообладателя право на публикацию книги на русском языке в России на какой-то срок. Нанимается переводчик. Если права на перевод (понятно, что это отдельная работа) остаются у него, то в течение вот того самого срока он не может ничего распространять без договоренности с русским издательством. По истечении срока дальнейшая судьба перевода - его головная боль. То есть, можно договориться с правообладателем на некоммерческую электронную публикацию ну или еще чего сделать.

В принципе, система, конечно, несколько абсурдная. Например, одно издательство в первой половине девяностых закупило права на русские издания всех книг Астрид Линдгрен на пять что ли лет, не издав при этом даже Карлсона и обанкротившись до окончания срока. Другое неизвестно зачем купило аналогичные права на все книги Алена Роб-Грийе, написанные после 1973 года - собственных сил хватило на три, зато больше никому издавать оного Роб-Грийе оно не позволило.

svr69 ★★
()
Ответ на: КО в треде. от Camel

> Под «автором» я понимал владельцев прав, будь то автор самоё, издательство или наследники.

Это крайне неочевидная логика.

AP ★★★★★
()
Ответ на: ДГМ. от Camel

Расшифруй :) (Да-да-да, от расшифруя слышу :))

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iZEN

А если так

Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

По пунктам 3 и 4 всё понятно, а если допустим объявить перевод «авторской обработкой» имени меня. Заменить там пару фраз, не искажая основного смысла. Тогда права изначального автора можно и не соблюдать (пункт 1)? Или пункт 3 работает в любом случае?

Han_Solo
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.