LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Помогите перевести предложение


0

1

С русского на английский: сделать X, который бы удалялся, когда Y решит сказать.

У меня получается: do X that would be removed when Y decides to say.

Моих знаний ангельского хватает только на такой, почти дословный перевод. Гугл-транслейт выдает еще пару похожих вариантов, но как перевести это правильно? И где бы почитать доходчиво про конструирование таких выражений?

★★★★★

Почини предложение сперва на русском.

kitar ★★★★★
()

... И я шепчу дрожащими губами:
«Велик могучий русский языка!»

aol ★★★★★
()

Зачем тебе переводить предложения? Перестрой фразу нормально по-английски. Иначе у тебя получится вроде как английский, возможно даже правильный, но совершенно инородный английскому уху. Если не можешь, опиши по-русски мысль которую хочешь донести.

Kalashnikov ★★★
()

create X, which is automatically removed on Y saying something. хотя я и по-русски нифига не понял.

fuxter
()

Ну что вы привязались к русскому предложению?

Ок, подкорректирую.

Сделать пометку, которая будет удалена, когда студент вспомнит о сессии.

Тут есть два оборота: (... Х, который ...) и (... Х, когда ...) - как ихи правильно составлять на английском и сочетать вместе? И можно ли их сочетать?

staseg ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от post-factum

да о чём вы ребята? как вы собираетесь програмно отслеживать «going to say...», «вспомнит о...» и «решить сказать...»? сведите всё к конкретным действиям и событиям, и предложение станет проще.

fuxter
()
Ответ на: комментарий от aol

ох, щи~~, сам не знаю, как такое вышло..

s/lable/label/

aol ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sophus_solus

Поддерживаю. Фразу целиком на русском в студию.

сделать стул, который бы удалялся, когда диктор решит сказать.

Siado ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Make X when the Y will/happen

Английский у меня почти на нуле, но суть ясна

Жаль, что суть предложения абсолютно отличается от русского.

damnemall
()
Ответ на: комментарий от post-factum

разве что!

вспомнил о сессии, тут же смска пришла =]

fuxter
()

when Y decides to say

when Y says

Починил. На русском почин такой же нужен.

CYB3R ★★★★★
()

где бы почитать доходчиво про конструирование таких выражений?

Тут всё проще простого.


  • Если речь о чём-то, что может реально произойти в будущем:

    if/when + v. Present... sth. will happen

    When a student thinks about his exams, the note will be automatically deleted.

  • Если речь о последствиях события, которое скорее всего/точно не произойдёт в силу объективных причин:

    if/when + v. Past... sth. would happen

    If I didn't know English grammar, I wouldn't explain it to anyone. (But apparently I know it)

    Эту же конструкцию применяют для описания реальных событий в прошлом:

    If someone asked me such questions back at the univeristy, I would answer this way. - Когда подобное вопросы задавали мне в универе, я отвечал вот так.

  • Если речь о том, как всё было бы в прошлом, если бы события сложились по-другому:

    if + v. Past Perfect... sth. would have happen

    If I hadn't noticed this topic, I would have never replied to it. (Но я уже ответил)


    Will как модальный глагол после if в conditional clauses никогда не употребляется.

leiche ★★
()

С русского на английский: сделать X, который бы удалялся, когда Y решит сказать.

Чувак, тебе в третий класс школы вернуться надо. И все с самого начала.

Igron ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leiche

When a student thinks about his exams, the note will be automatically deleted.

Хоть бы местами части поменяли. Режет слух.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от Igron

Прошу прощения, доступа к исходному предложению не было, надо было убегать и запостил первое, что в голову пришло, похожее :)

Я чуть позже освобожусь, таки найду и выдам то самое предложение и попытаюсь перевести, учтя приведенные здесь правила.

staseg ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от fuxter

В исходном предложении нет «автоматически», конструкция «on <event>» здесь не подходит. С чего вы вообще решили что текст подвергнется программной обработке?

Я всё еще жду вашу критику моего варианта.

sophus_solus
()

Тут схема такая:

Инфинитив с объектом + простое будущее в страдательном залоге + простое настоящее.

Страдательный залог, потому что объект (X) из первой части остаётся объектом во второй (на него направлено действие). Простое настоящее — потому что в инглише есть три типа условных предложений, а это — первое из них (когда условие выполнимо в будущем). В предложениях такого типа основа предстаёт в будущем времени, а придаток — в настоящем.

Итого, звучать будет примерно так:

To do X which will be removed when Y decide(s) to say.

Apple-ch ★★
()
Ответ на: комментарий от sophus_solus

нет «автоматически» — и чё? при переводе для ясности запрещается перефразирование? с вашей критикой согласен. вот моя. which is set to be deleted — мусор. wich is deleted достаточно. when student remembers having exams — реальный либастрал. какие-то метки ставятся где-то, когда кто-то что-то вспомнит. человек по-русски не знает, что хочет сказать. соответсвенно перевод добавляет абстрактной чепухи. тут не к грамматике придираюсь, но к смыслу.

fuxter
()

To do something X who would remove when Y wants to say

DarkV
()

Спокуха, хватит сраться

Я добрался до домашнего компа, собираюсь с мыслями и сейчас выдам то, что хотел спросить с самого начала :)

staseg ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от fuxter

Перефразирование - нет, отсебятина - да. Скорее всего вы правы и метка удаляется автоматически, но в исходном предложении это явно не указано, значит и в переводе не должно быть. «Which is deleted» будет означать «создать метку, удаленную когда студент...». Использование такой конструкции - лютейший russian english.

человек по-русски не знает, что хочет сказать

Это основная проблема.

sophus_solus
()
Ответ на: Спокуха, хватит сраться от staseg

Там-парам

Вчера я запался вопросом, как в ECL (встраиваемый лисп) удалить foreign pointer (лисповый объект, хранящий сишный указатель). Нагуглить не получилось, документация у проекта дерьмовая, на ЛОРе о нем спрашивать без толку. Надо сказать, что выражаться я умею на русском и русском матерном. По английски нормально читаю в том числа художественную литературу, но пишу чисто интуитивно, потому как училка дура^W^Wшкольный и университетский английский был бездарно прогулян. И вот начал я им писать в почтовый лист... и уснул. Сегодня вечером отдаленно вспомни предложение, на котором вчера завис, но времени почти не было, получилось скомканное говно. Кул стори, да.

И вот, что я написал (тег код, цитата зачем-то проглатывает одиночные переводы строк):

Hi! I use ECL as embed script for my application. I need store foreign pointer and I would like tell gc to collect it. Well, I can do:

...
cl_object cl_data = ecl_make_pointer(new my_type);
...
(some (lisp 'code (with cl_data)))
...

After that I can directly call back in C++ and delete cl_data:

cl_object my_type_delete(cl_object x){
 delete (my_type*)ecl_to_pointer(x);
 return Ct;}

But it is inconvenient in many cases. Is there any way to tell gc collect cl_data and call my_type_delete when it will delete holder of my pointer?

К сожалению восстановить оригинальную постановку вопроса (последнее предложение) не получается, потому что вчера не сохранил писанину, зато получилось попроще. Ругайте!

Если что, последний вопрос по-русски подразумевает следующее: существует ли способ усказать сборщику мусора следить за цл_дата и вызвать функцию удаления когда он будет освобождать лисповый объект, в котором хранится мой указатель?

staseg ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tyakos

А остальной текст? Я понимаю, что даже очень криво написанный текст можно понять, просто хочется уже начать правильно писать. Про инфинитивы с залогами сверху вроде бы хорошо объяснили, но прочтя твой комментарий я понял, что совершенно не понимаю, как расставлять частицу to.

staseg ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от staseg
as an embed

to store a foreign pointer

to tell

Меня поправят, если что не так.

просто хочется уже начать правильно писать

Тут уже надо брать учебник. Я помочь не могу.

tyakos ★★★
()
Ответ на: комментарий от staseg

но прочтя твой комментарий я понял, что совершенно не понимаю, как расставлять частицу to.

инфинитив же! Когда инфинитив, тогда и ставить to.

I need store foreign pointer

если здесь рассматривать store как глагол (а вообще здесь по грамматике получается существительное/прилагательное), то при обратном переводе получится примерно так: «Мне нужно сохраняет (хранит) указатель». Но по смыслу у тебя подразумевался инфинитив, поэтому правильный вариант: «I need to store a foreign pointer».

По той же логике исправляется последнее предложение (правильный вариант тебе уже предложили)

theNamelessOne ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от theNamelessOne

Правда, нужно помнить о модальных глаголах, с которыми данное правило не работает (need в данном случае исключение)

theNamelessOne ★★★★★
()

Ну и ахинея. Я и на русском-то не понял о чём идёт речь.

blackst0ne ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.