LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Как это будет по-русски?

 


1

2

Помогите с нормальным переводом четырёх перечисленных ниже слов. В качестве примеров, указаны выдержки из моей речи, а так же речи моих коллег.

  1. вычекнуть/вычекивать/расчекивать (check out) Например: Не могу вычекнуть — похоже бранча залочена :(
  2. зачекнуть/зачекивать/зачекинивать (check in) Например: Не вижу твоих изменений — похоже ты забыл их зачекнуть…
  3. диф (diff) Например: Не понимаю что ты тут сделал. Пришли диф.
  4. ресепшен/фронт деск (reception/front desk) Например: Отнеси эти документы на ресепшен.

P.S. С ресепшеном вообще беда. Звучит оно отвратительно, а Гугл-переводчик утверждает что «front desk» это «Стойка регистрации» (или ещё один вариант — «ресепшн»). Но я имею ввиду то, что стоит у входа в офис — никакой регистрацией там никто не занимается.

диф — «файл изменений» мне не нравится, так как слишком длинно.


Да, граммар наци тоже надо потроллить :)

goingUp ★★★★★
()

У вас в речи довольно большой процент неологизмов. Это может быть признаком начальной стадии психиатрического расстройства.

Deleted
()

Ну, ресепшен из этого набора - самое лёгкое. Приёмка, например.

А вот check in, check out, и diff дословно нельзя переводить. Свой, русский жаргон надо просто придумывать.

yvv ★★☆
()

Как вариант: «дифф» — «симметрическая разность», давно применяется в математике. С остальными словами не знаком. Вообще, надо посмотреть, как эти понятия переведены в научных книжках. Раньше ведь тоже люди как-то жили, и не глупее нас.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от yvv

Оооо! Приёмка — это круто :)

Правда боюсь меня не поймут, если скажу: «Отнеси эти документы на приёмку».

Вообще раньше это наверное назвали бы «вахтой». И женщину, сидящую там, соответственно «вахтёршей». Вроде как по смыслу ближе, но всё равно не поймут, а то и обидятся :(

mors
() автор топика

1,2 - применять/отменять? вносить/выносить? помечать/очищать? (Не владею контекстом)
3 - разность/разница?
4 - приёмная

lyset ★★★
()

вычекнуть/вычекивать/расчекивать (check out) Например: Не могу вычекнуть — похоже бранча залочена :(

Выписка (счета).

зачекнуть/зачекивать/зачекинивать (check in) Например: Не вижу твоих изменений — похоже ты забыл их зачекнуть…

Отметка (при прохождении директоров шлагбаума).

диф (diff) Например: Не понимаю что ты тут сделал. Пришли диф.

Пришли изменения.

ресепшен/фронт деск (reception/front desk) Например: Отнеси эти документы на ресепшен.

Несколько директоров шлагбаума, но уже в костюмах.

andreyu ★★★★★
()

Хочу заметить, что ухо английского граммар-нациста слэнг программеров будет резать ничуть не хуже русского. Любые профессии используют слэнг и сокращения. Ты можешь попытаться изобрести свой собственный программерский слэнг, основанный на русских словах. Для русского слэнга характерно заменять слова на более простые, но похожие по звучанию, в отличие от английского, где слова просто сокращают. Так что если хочешь русский слэнг, не иди по английскому пути замены слов на сокращения, заменяй их на похоже звучащие слова, и плевать что они там означают. Например «diff». По русски его можно назвать «изменения», а слэнгом для него вполне могло бы оказаться слово «змея».

В качестве бонуса: никто кроме вашей команды этот слэнг понимать не будет.

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mors

Ещё употреблялся термин «проходная».

ABW ★★★★★
()

check in — включить, записать, отметить
check out — в принципе, имеет обратное значение, т.е. исключить, вычеркнуть и т.п.
В моём представлении, если сузить значения, то первое — внести какой-то пункт в список, а второе — поставить отметку о его выполнении.

Ресепшн — регистратура жеж.

valentin_v13 ★★★
()

Check out - отметить или проверить.
Check in - вписать или внести (в список)
Diff - разница.
Reception - приёмное отделение. Можно просто «приёмочная», так как «приёмная» уже несёт смысл «комната приёма гостей».

malices_gossips ★★★
()
Последнее исправление: malices_gossips (всего исправлений: 1)

1) Не могу снять выделение

2) похоже ты забыл внести их

3) Приведи различия

4) отнеси документы на проходную

cvs-255 ★★★★★
()

Вместо «ресепшн» можно сказать «рецепция».

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от Chaser_Andrey

Зачем так избегать сленга?

Потому что из-за обилия сленга даже специалисты в смежных областях друг друга порой не понимают.

Это как на флоте. Когда-то давно царь Петя I решил, что русским срочно нужно окно в Европу, и для этого понадобился флот. Поскольку свои балбесы в то время нихера не умели делать (как и сейчас), то приходилось отправлять детей мажоров в Голландию, чтобы эти дебилы хоть чему-нибудь научились (в то время это было как в Гарвард сынка отправить). Вот они и набрались там жаргонов, которых никто из русских не понимал. А простым матросам приходилось по 25 лет служить, чтобы освоить всю эту чепуху.

yvv ★★☆
()

Можно оставить приставки с суффиксами, а корни заменить на матерные или их эвфемизмы.

Q3164
()

1 и 2 можно как слить и залить.

Q3164
()

1. Получить/скачать/загрузить ветку/изменения.
2. Отправить/выложить/выгрузить ветку/изменения.
3. Изменения/сравнение.
4. Регистратура/бюро/проходная.

kostett ★★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Вы начинаете ставить диагнозы по переписке, рекомендую обратиться в психиатру.

Если вас удивляет, что на ЛОРе ставят диагнозы по сообщениям, рекомендую вам обратиться к психиатору.

Dobriy_i_Prostoy
()

Будет «Горшок» без достаточного контекста.

check out

выбыть, выселиться, выписаться, съехать, сдать номер и т.п.

reception

приёмная, гостевая, пункт приёма (стеклотары)....

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mors

Оооо! Приёмка
меня не поймут, если скажу: «Отнеси эти документы на приёмку».

и правильно сделают, потому что не «приёмка», а «приёмная»

shrub ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dobriy_i_Prostoy

Если вас удивляет, что на ЛОРе ставят диагнозы по сообщениям, рекомендую вам обратиться к психиатору.

Если вы сделали вывод что это меня удивляет, вам срочно нужно к психиатру.

grim ★★☆☆
()

Check out - получить данные, создать рабочую копию (если речь об svn).
Check in - публикация изменений.
Diff - различие.

То есть:
«Не могу создать рабочую копию (не могу получить данные) — похоже, ветвь заблокирована».
«Не вижу твоих изменений — похоже, ты забыл их опубликовать».
«Пришли файл различий».

«Ресепшен» - приёмная на входе.

Byron
()

1-2 - вытянуть/залить.
3 - разница/изменения.
4 - приёмная, ну. Буквальный перевод.

schizoid ★★★
()

check out - «стяни/скачай изменения»
check in - «внеси/закачай изменения»
diff - «разница»

Насчет ресепшена - хз.

Pinkbyte ★★★★★
()
Последнее исправление: Pinkbyte (всего исправлений: 1)

Вывод, ввод, разность, приёмная.

IPR ★★★★★
()

1. вытащить, втянуть, etc. 2. запихнуть, вытолкнуть, etc. 3. оставить как есть - кажется оно по имени команды названо.

слишком длинно

А что ты хотел от языка, заточенного под животноводов?

DonkeyHot ★★★★★
()

Вспомнилось

Принимают в приёмне, програмят в програмне или софт[о]варне.

DonkeyHot ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Byron

Лучшие варианты перевода в этом треде.

unC0Rr ★★★★★
()

Все просто же, ну!

Пришли диф

Пришли, что ты там нового наделал/накодил/нах*рачил

Отнеси эти документы на ресепшен

Отнеси документы девочке/мальчику (у стойки) на входе.

h31 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Byron

Не могу создать рабочую копию (не могу получить данные) — похоже, ветвь заблокирована

нет уж, лучше «не могу вычекать репу - бранч залочен». В 2 раза короче, но все заинтересованные поймут, а не заинтересованным и понимать незачем. И это не слэнг, это жаргон/профессионализмы. Пусть и происходящие от иностранных заимствований, но более-менее общеупотребимые по всей индустрии.

marvin_yorke ★★★
()

to check out - проверять, не?

Shaman007 ★★★★★
()

2 - вносить.

3 - разница

4 - регистратура

Shaman007 ★★★★★
()

Вывод, ввод, различия, администрация турникета

minakov ★★★★★
()

диф (diff)

В английском такого слова тоже нет. Так что все это профессиональный жаргон.

segfault ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Нет, просто русский язык сильно отстает в развитии.

cipher ★★★★★
()

Как говорите, так и правильно.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от marvin_yorke

нет уж, лучше «не могу вычекать репу - бранч залочен». В 2 раза короче, но все заинтересованные поймут, а не заинтересованным и понимать незачем. И это не слэнг, это жаргон/профессионализмы. Пусть и происходящие от иностранных заимствований, но более-менее общеупотребимые по всей индустрии.

Если хочется сохранить английскую терминологию, то, думаю, лучше сказать: «Не могу сделать 'check out' — branch заблокирован».
Зачем коверкать слова и придумывать жаргон: «вычекать», «репу», «залочен»?

Byron
()

check in/check out (в случае отеля) - заселиться/съехать

ArturK
()
Ответ на: комментарий от Byron

Зачем коверкать слова и придумывать жаргон:

затем, что не ставит никто задачу использовать синтаксически и лексически верные конструкции. Важно, чтобы коллега тебя понял. Если он понимает, каким именно словом обозначать то или иное понятие, роли не играет. Еще давайте на стройке запретим «хреновины», «херовины» и другие "-овины"

marvin_yorke ★★★
()
Ответ на: комментарий от malices_gossips

Check out - отметить или проверить.

Передаю пламенный привет и много «хороших» слов переводчику Rabbit VCS, который перевел svn checkout как «Проверка» в контекстном меню.

Не понимаешь, что переводишь - не лезь.

alpha ★★★★★
()

Так и говори, ибо ломать себе язык не нужно.

KendovNorok
()
Ответ на: комментарий от alpha

checkout
check out

Я стесняюсь спросить, ты разницу между глаголами и существительными понимаешь?
hint: это разные слова.

malices_gossips ★★★
()

Не могу вычекнуть — похоже бранча залочена

Не могу взять из репозитория - похоже ветвь заблокирована.

Не вижу твоих изменений — похоже ты забыл их зачекнуть…

Не вижу твоих изменений — похоже ты забыл их положить в репозиторий.

Пришли диф

Пришли результат сравнения файлов.

Отнеси эти документы на ресепшен.

Отнеси эти документы секретарю.

x-signal ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.