Уважаемый anonymous (*) (2002-06-07 02:53:09.81). Вы бы лучше сказали спасибо людям, которые занимаются подобным трудом. Хоть у меня (возможно, как и у Вас) и нет проблем с английским, но бывает приятнее читать документацию на родном языке. А прежде чем утверждать что-то-не мешало бы ознакомиться с материалом. Даже, если там есть ошибки (а их всегда можно поправить, связавшись с переводчиком), то даже само наличие подобного перевода-уже огромный плюс. Спасибо переводчику(-кам) за проделанную работу! Помещу новость на www.uinc.ru.
> А прежде чем утверждать что-то-не мешало бы ознакомиться с материалом.
Оглавление... Хорошее было английское слово "target" ;((( И главное - очень ясное и лаконичное.
И чем оно стало в руках "переводСчика"? Не читайте подобную дребедень, если не хотите
потом все заново изучать или мучаться с непониманием того, как работают iptables.
ну вот английский не знаю, тем не менее рядом
есть it спецы, которые тратят по полгода-год на
перелопачивание 3000 pdf2txt c гифами...
а мне на хорошей тачке надо всего лишь 5 суток работы программы
и 30 минут работы человековремени...
так што не английским все определяется. Да и потом,
в linux journal и вообще тонкие вещи не пишут, все равно
все сам программируешь. Какой смысл от этого английского?
2 anonymous (*) (2002-06-07 11:22:48.669) > IT-специалист без знания английского идет мести дворы или продавать персики.
почему обязательно IT спец? не забывайте про простых сметрных, которые составляют большинство пользователей любой, не специализированной под какую-то узкую задачу, системы. большая часть из них не может читать такие тексты "c листа". IMHO, такие переводы есть очень большая помощь для них.
Огромное спасибо переводчику ! Понятно, что всегда найдется минимум один человек, готовый все обо?:%ть, однако не обращайте внимания :). Это не лечится. Еще раз огромное спасибо !!!
> почему обязательно IT спец? не забывайте про простых сметрных,
Не беспокойся, не забыты ;) Для них есть предостаточно графических click-n-go
конфигурялок, типа gnome-lokkit, gShield и т.п.
Нет, товарисч переводСчик. Если бы перевод был просто ненужным, то и черт бы с ним.
Речь идеь о _вредности_. "Кушать" так или иначе придется в виде исправления вреда,
причиненного читателями переводов...
Cлушай ты , сношать тя ломом перанально , плащ , блин ,чёрный , спаситель всего прогресивного человечества .. Я как-то не уразумел , ты хронителем над Читателями Усея Руси висишь ? Эдакий выкидыш от пьяного перепиха Ангела Всенародного Похмелья и Архангела Неуёмного Пиздежа ?
Даффай-ка , дружище , лучше о вреде наносимом маразматиками вроде тебя экосистеме Людей Читающих побеспокойся . И избавь нас от своего присутствия , Вельзевулом-боххом молю ...
Андрей , Вам же -- большое человеческое спасибо ! Узбеков во всех подобных начинаниях и всего такого прочего ! Ж8)
Откуда такое обожествление английского языка. Я понимаю, что у нас сейчас английский - язык науки и технологий, но русский язык, при грамотном переводе, может передать все нюансы статьи.
Я не IT-специалист в буквальном понимании, не подметаю, не продаю персики, английский знаю, к сожалению, на том уровне, при котором глубоко-технические статьи приходится с толстым словарем переводить, а по роду деятельности приходится обслуживать группу машин. И скажу, что этот перевод был весьма кстати. Спасибо, короче говоря, переводчикам.
Господа IT специалисты вы лучше скажите как мне залимитить кол-во открытых tcp сессий на порт 80 per ip?
Нужно чтобы каждый кто коннектится на 80 порт не мог перерасходовать ресурсы сервера простым досом.
Но это должно работать на базе per ip чтобы не зарубить общее кол-во юзеров.
> Ознакомся сначала с вопросом, умник,
> эти программы для ipfilter .....
Was, was? Кажется имеем заготовку для анекдота ;)
Вот такие умники сначала читают Iptables-tutorial на русском, а потом пишут
здесь откровенный бред. Вот вам живой пример/жертва русских переводов...
to ipa:
"Перевод как женщина." Могет быть, но противопоставление красоты и точности -
полная фигня. Сказки переводчиков-любителей. Во-первых профессиональный перевод
не может красивым, если некрасив его оригинал. Если красив оригинал, то некрасивый перевод -
оправдание убогих. Я уже сказал, чем им лучше заниматься.
Прочитал половину флейма.
Не поймите меня неправильно (всем и особенно переводчику Андрею), но я считаю что документация должна оставаться на английском.
Перевод ее на родные языки плодит лень в начинающих программистах, они перестают прилагать усилия к изучению английского, а ведь хочешь - не хочешь, это стандарт для ИТ и в России и в Испании и в Германии.
Программеру не знать английского - стыдно.
А подобные переводы - поощряют это незнание.
Еще раз извиняюсь..но мне просто жпль что вся проделанная автором работа идет скорее во вред чем на пользу.
Да так и есть, я бы никогда не подумал читать доку по какому-то q-mail а вот если есть перевод (более менее нормальный) то почитаю :) тем более что потом можна почитать и на англицком. Все дело в лени :)
> я бы никогда не подумал читать доку по какому-то q-mail а вот если есть перевод
Есть анекдот, про то, как человек заявил, что ему не нравится Бах. Когда его спросили,
в чьем исполнении он слушал Баха, тот ответил, что ему приятель по мобильнику напел...
Это про тебя и тебе подобных.
>Was, was? Кажется имеем заготовку для анекдота ;)
>Вот такие умники сначала читают Iptables-tutorial на русском, а потом пишут
>здесь откровенный бред. Вот вам живой пример/жертва русских переводов...
Умри, мудак, описался я
s/ipfilter/ipchains/g
gShield стал только с 2-ой версии iptables понимать,
но за нормальную утилиту её ещё рано считать
Описался, так иди подмойся. А ты пока продолжаешь вонять. Со 2-ой или с 22-ой,
сути дела не меняет. "Нормальная утилита" - понятие относительное. Для тебя
вполне сойдет.
2anonymous (*) (2002-06-09 19:48:49.099)
Хм..
Почитай О.Генри в оригинале, потом посмотри перевод. В английском кроме хорошего сюжета ничего, по русски вполне красиво.
Почитай Эдгара По. В английском заумь, постоянные вставки на греческом, латыни, французском (без перевода!), в русском - ляпота, мистика.
Бывает, что перевод сильно меняет стиль оригинала.
Есть такое понятие "б'акти" (~любовь). Перевод, сделанный с б'акти, выполненый, как бы "на одном дыхании", с полным подключением к автору, проникновением в его стиль и пониманием особенностей речи каждого из персонажей получается точным даже ритмически.
2All
Требования при переводе технической документации, правда, отличаются от требований, предъявляемых к переводу художественной литературы...
Здесь следует учитывать еще и то, что на практике стиль самописных руководств может быть очень неудачным и вряд ли авторы (программисты?) отдают свои инструкции литературным редакторам, поэтому, по-моему, вполне достаточным при переводе таких материалов является
1. хороший (простой, понятный и доступный) русский язык без разночтений (да здравствует Интернет, который позволяет выяснить у автора "темные места"! :). В идеале работа литературного редактора;
2. правильность материала (претензии потом будут предъявлять к переводчику - проверено, мины есть :). В идеале работа специалиста, разбирающегося в предмете;
3. техническая грамотность и соответствие сложившимся реалиям и (возможно) профессионализмам. В идеале работа технического редактора;
4. нейтрально-вежливый стиль (никакого детского жаргона, даже если в оригинале он есть).
Еще один переводчик.
PS. Перевод документации можно только приветствовать - не все свободно читают по английски.