Нет, ну самому не стыдно. У самого строгое соблюдение правил вообще отсутствует, а всё туда же, поучать и исправлять. Марш лечить комплексы и смотреть Монти Пайтона.
Значит так, мой маленький альтернативно одарённый человечек.
Тред я читал, это раз. Во-вторых, припомни-ка пословицу про монастырь и устав, ладно. Ты, мой воинственный нуб, кто такой Монти Пайтон толком не знал до этого треда, а всё туда же. Дружок давай я тебе объясню отчего ты смешон, раз тебе умишка не хватило тихо слиться. Да будет тебе известно, история появления всем известного O.K. началась с ошибки, ибо один известный человек - кто? погугли!- считал что All Correct пишется как Ol Korect и сократил до аббревиатуры. Ты, наверное, до сих пор не понимаешь, к чему я? А к тому, что часто ошибки становятся нормой. Хорошо это или плохо - вопрос отдельный, но ты со своим «пайсоном» выглядишь как человек, пытающийся объяснить англичанам и американцам, что писать и говорить «О'кей» неправильно, надо по-другому, т.е. выглядишь как идиот. Подобное произношение стало НОРМОЙ. И ты, выучив 3 правила и не зная/понимая истории и особенностей вопроса, лезешь с воинственной миной на историю имеющую не один десяток лет за спиной, т.е появившуюся тогда, когда тебя и в помине не было...
Пожалуйста, прекрати свои потуги на тему правильности. Как человек, который понимает в лингвистике немного поболе тебя, намекаю, это имена собственные, на них совершенно необязательно распространяются известные тебе правила. Если будешь упорствовать, я похороню тебя примерами. Причём в том же английском и на то же английском.
ЗЫ. Английский знаю лучше тебя. Так же, как и французский. Так же, как и эсперанто. Видимо, так же как и русский.
Тут, всё правильно, нормы чужого языка и не оговорённое правило перевода. Можно так, а можно и эдак.
репозитОрии репозитАриями и т.д. и т.п.
А тут у людей путаница в голове. Думаю, что речь идёт не о месте хранения ресурсов, а о неком хранителе этих ресурсов :) Ну, или банальная неграмотность...
>Здравствуй блондинко с логикой, «назову питон пайтоном и буду выделяццо средь масс ^_^» ты хоть от чего пАЙтон говоришь-то?
Не-не-не... Сегодня ситуация такая, что конформисты, как раз, говорят «Пайтон»/«Пистон»/«Пидон»/etc, а нон-конфрмисты - «Питон» :) Ибо коверкать произношение сегодня модно. Так что выделяются не коверкающие, а говорящие традиционно :)
Ну и что? Скажем, MacLeod на русский традиционно по жизни переводится как «Маклеод». И только после выхода одноимённого сериала прижился вариант «Маклауд» :D
Во: «Собранная на нескольких кассетах серия телевизионных скетчей знаменитой сатирической телевизионной шоу-группы 'Монти Пайтон' (или, как ее у нас чаще называют, - 'Монти Питон' ...» // http://video.ru/films/film/16228
Т.к. сказать [ˈpaɪθən] не у всякого русского язык повернется, то его обычно называют переводным словом «питон». И, кстати, почему никто не говорит «Ланден», «Мексикоу сити», «Тексес», а употребляют более близкие русскому языку «Лондон», «город Мехико», «Техас»?
Вот не надо писать такого ужаса: «пэйсон». th дает два звука, и ни один из них нельзя заменить русским аналогом, т.к. нет у нас в языке таких звуков. Терпеть не могу когда пишут что-то вроде «зис ис э торн» (this is a thorn), ну а «дис ис э сорн» звучит еще хуже.
Дык а тогда чего их вообще писать-то, а не по русски говорить?
А я и говорю, что есть русское слово «питон», которое как нельзя лучше переводит слово «python», его лучше и использовать, а не городить какую-нибудь чушь.
А теперь, мой маленький хомячок, ты понял о чём я тебе толковал? Это один из десятка примеров, когда английское произношения искажается в русском и становится нормой. С Монти Пайтоном - то же самое. надеюсь, ты осознал свою ошибку и просто умолкнешь.
Теперь я за тебя нахожу что такое практическая транскрипция.
Практи́ческая транскри́пция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:
фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания;
транслитерации, определяемой только исходным написанием;
перевода.
Ты хоть чуток в лингвистике, языкознании, а так же теории и практике перевода разобрался, прежде чем газифицировать лужу. Стыдно так фэйлить. ЛОР уже не торт (
Строку «запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника» читать до просветления. Приступай. Как осилишь - приходи снова.
То есть «with» на русский правильно записывать как «вит»? А «the Apple» читать как «ти эпл»? :D
...
Всё же, как ни крути, даже «ф» ближе к «θ», чем «т». Отрывистый чётко фиксированный нёбный звук никак не может быть заменой шипящего протяжённого зубного.
>А я и говорю, что есть русское слово «питон», которое как нельзя лучше переводит слово «python», его лучше и использовать, а не городить какую-нибудь чушь.
Из-за проблем с разночтением имен собственных, я обычно при ссылке на какого-нибудь иностранца либо пишу его имя на языке оригинала, либо латинницей (если это китаец какой-нибудь). Русскими буквами пишу имена редко, и то, если это написание считается общеупотребительным, но в любом случае в скобках пишу имя на языке оригинала, чтобы было понятно.
Пример: Брауновское движение. Пишем фамилию русскими буквами (Браун) и в скобках английскими (Brown).
а)исторически сложившаяся традиция намекает, что принято говорить «Париж (Сравни „Пэрис“- англ, „Пари“ - франц, Paris), „Лондон“ („Ландан“), я молчу про всякие Аустерлицы, Ксероксыю... и „Монти Пайтоны“
б) Практическая транскрипция, глупыш ты эдакий. Я думал ты сам погуглишь, тебя не надо будет тыкать носом. Ну да ладно, если ты настаиваешь, я почти навскидку приведу несколько примеров.