LINUX.ORG.RU

>Откуда берутся идиоты, называющие пИтон пАЙтоном

Оттуда же, откуда и изобретатели и поклонники пайтона/питона.

Led ★★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Siado

Нету слова нету, мля.

Нет, ну самому не стыдно. У самого строгое соблюдение правил вообще отсутствует, а всё туда же, поучать и исправлять. Марш лечить комплексы и смотреть Монти Пайтона.

GreyDoom ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Значит так, мой маленький альтернативно одарённый человечек.

Тред я читал, это раз. Во-вторых, припомни-ка пословицу про монастырь и устав, ладно. Ты, мой воинственный нуб, кто такой Монти Пайтон толком не знал до этого треда, а всё туда же. Дружок давай я тебе объясню отчего ты смешон, раз тебе умишка не хватило тихо слиться. Да будет тебе известно, история появления всем известного O.K. началась с ошибки, ибо один известный человек - кто? погугли!- считал что All Correct пишется как Ol Korect и сократил до аббревиатуры. Ты, наверное, до сих пор не понимаешь, к чему я? А к тому, что часто ошибки становятся нормой. Хорошо это или плохо - вопрос отдельный, но ты со своим «пайсоном» выглядишь как человек, пытающийся объяснить англичанам и американцам, что писать и говорить «О'кей» неправильно, надо по-другому, т.е. выглядишь как идиот. Подобное произношение стало НОРМОЙ. И ты, выучив 3 правила и не зная/понимая истории и особенностей вопроса, лезешь с воинственной миной на историю имеющую не один десяток лет за спиной, т.е появившуюся тогда, когда тебя и в помине не было...

Пожалуйста, прекрати свои потуги на тему правильности. Как человек, который понимает в лингвистике немного поболе тебя, намекаю, это имена собственные, на них совершенно необязательно распространяются известные тебе правила. Если будешь упорствовать, я похороню тебя примерами. Причём в том же английском и на то же английском.

ЗЫ. Английский знаю лучше тебя. Так же, как и французский. Так же, как и эсперанто. Видимо, так же как и русский.

GreyDoom ★★★★
()

Убейся, идиотина тупая. Python - это фамилия, а не змея. И произносится как «пайтон».

Quasar ★★★★★
()

>Откуда берутся идиоты, называющие пИтон пАЙтоном

Тут, всё правильно, нормы чужого языка и не оговорённое правило перевода. Можно так, а можно и эдак.

репозитОрии репозитАриями и т.д. и т.п.


А тут у людей путаница в голове. Думаю, что речь идёт не о месте хранения ресурсов, а о неком хранителе этих ресурсов :) Ну, или банальная неграмотность...

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alg0rythm

>Транскрибировать th как С — это конечно Ъ.

Ну, уж лучше, чем как Ф, что практикуют некоторые :D

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

>Здравствуй блондинко с логикой, «назову питон пайтоном и буду выделяццо средь масс ^_^» ты хоть от чего пАЙтон говоришь-то?

Не-не-не... Сегодня ситуация такая, что конформисты, как раз, говорят «Пайтон»/«Пистон»/«Пидон»/etc, а нон-конфрмисты - «Питон» :) Ибо коверкать произношение сегодня модно. Так что выделяются не коверкающие, а говорящие традиционно :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от demmsnt

>Летающий цирк кого?

Ну и что? Скажем, MacLeod на русский традиционно по жизни переводится как «Маклеод». И только после выхода одноимённого сериала прижился вариант «Маклауд» :D

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Siado> Читай комменты идиотъ. Пайтон называется пайтоном из-за быдлопереводчиков.

Ты ещё не сдох? Так иди и сдохни! Тебе больше ничего не остаётся - ты же сам комментерии не читаешь. Выше по-русски написано, почему ты неправ.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Artificial_Thought

>потому что repository читается как

Здрасьте! А из русского это слово уже изъяли? :D

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Siado> Так так и называй либо Монти Питона, либо Монти Пайсона, неуч.

Ты давно по харе не получал что-ли?

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tia

>Вот попробуй найти хоть одного человека, который говорит «Монти Питон»

:)

http://www.kinobox.ru/?op=cat&sec=&gn=147
http://www.rutv.ru/personnel.html?id=606&cid=44&d=0
http://horror-movies.ru/Personalities/TerryGilliam.htm
и т.д. и т.п.

...

Во: «Собранная на нескольких кассетах серия телевизионных скетчей знаменитой сатирической телевизионной шоу-группы 'Монти Пайтон' (или, как ее у нас чаще называют, - 'Монти Питон' ...» // http://video.ru/films/film/16228

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Siado> Хе хе, в точку - «пайсон»

А английском t от th не всегда хорошо отличимо по произношению. Так что, двоечник, учи английский.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Siado> Настрой себе экранную лупу.

Лучше ты себе глаза протри.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Siado> Что и требовалось ожидать от школоты, которая ничего обосновать не может.

Весьма самокритичный комментарий.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

>А английском t от th не всегда хорошо отличимо по произношению.

Ты глухой или как? Прочисть уши, потом спорь, школота.

Siado ★★★★★
() автор топика

отличный тред, доставил. надо будет показать английским филологам, че мне одному ржать?

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

>alg0rythm> Транскрибировать th как С — это конечно Ъ.

Ага. Особенно произносить так Behemoth.


:D:D
Сходи со своей учительницей по английскому посоветуйся.

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от KRoN73

Да, действительно так ))

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Siado

Т.к. сказать [ˈpaɪθən] не у всякого русского язык повернется, то его обычно называют переводным словом «питон». И, кстати, почему никто не говорит «Ланден», «Мексикоу сити», «Тексес», а употребляют более близкие русскому языку «Лондон», «город Мехико», «Техас»?

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Ну таки это город. London никак не переводится - поэтому и По русски звучит Лондон.

А вот Python уж лучше называть по его прямому переводу на русский - Питон, либо уже на английском - «пэйсон»

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Siado

либо уже на английском - «пэйсон»

Вот не надо писать такого ужаса: «пэйсон». th дает два звука, и ни один из них нельзя заменить русским аналогом, т.к. нет у нас в языке таких звуков. Терпеть не могу когда пишут что-то вроде «зис ис э торн» (this is a thorn), ну а «дис ис э сорн» звучит еще хуже.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

>th дает два звука, и ни один из них нельзя заменить русским аналогом

Дык а тогда чего их вообще писать-то, а не по русски говорить?

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Siado

Дык а тогда чего их вообще писать-то, а не по русски говорить?

А я и говорю, что есть русское слово «питон», которое как нельзя лучше переводит слово «python», его лучше и использовать, а не городить какую-нибудь чушь.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Siado

А теперь, мой маленький хомячок, ты понял о чём я тебе толковал? Это один из десятка примеров, когда английское произношения искажается в русском и становится нормой. С Монти Пайтоном - то же самое. надеюсь, ты осознал свою ошибку и просто умолкнешь.

GreyDoom ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

«город Мехико», «Техас»?

совсем нехорошие примеры. оба случая относятся к «более другому» языку — к мексиканскому произношению испанского языка.

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Мдя. Похоже, ты неисправим. Заголовок читал?

Англо-русская практическая транскрипция

Теперь я за тебя нахожу что такое практическая транскрипция.

Практи́ческая транскри́пция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:

фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания;

транслитерации, определяемой только исходным написанием;

перевода.

Ты хоть чуток в лингвистике, языкознании, а так же теории и практике перевода разобрался, прежде чем газифицировать лужу. Стыдно так фэйлить. ЛОР уже не торт (

Строку «запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника» читать до просветления. Приступай. Как осилишь - приходи снова.

GreyDoom ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Квазар - школота? Ололо. Рассмешил, чадо, возьми конфетку.

GreyDoom ★★★★
()

Господа, этот тред пополнил мои запасы жира на зиму вперед.

lester_dev ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

Контрол+F > Вставить θ > энтер >F3


То есть «with» на русский правильно записывать как «вит»? А «the Apple» читать как «ти эпл»? :D

...

Всё же, как ни крути, даже «ф» ближе к «θ», чем «т». Отрывистый чётко фиксированный нёбный звук никак не может быть заменой шипящего протяжённого зубного.

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

>А я и говорю, что есть русское слово «питон», которое как нельзя лучше переводит слово «python», его лучше и использовать, а не городить какую-нибудь чушь.

Абсолютно согласен!

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от GreyDoom

Ты вообще понимаешь, о чем говоришь? Ни одного толкового примера, в то время когда тебе уже не мало ссылок дали что да как произносится.

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tia

>Python я называю Пайтоном в честь Монти Пайтона, как и дядя Гвидо

*вылетает кавайная сейлормун с логотипом питона и шипиляво произносит: «Я несфу пАЙтонокод вфо имя мфонти пАЙтона!!»

// Примерно так звучит.

Siado ★★★★★
() автор топика

Уважаемый В.И. Даль, перелогиньтесь!

px ★★★
()
Ответ на: комментарий от tia

>«Воздушный цирк Монти Пайтона»

Ей богу, цирк улетел, клоуны остались.

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>Мы же говорим про имена собственные, а с ними всё не так.

Только не говорите мне, что в английском имена собственные читаются по другим правилам, чем имена нарицательные :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

Из-за проблем с разночтением имен собственных, я обычно при ссылке на какого-нибудь иностранца либо пишу его имя на языке оригинала, либо латинницей (если это китаец какой-нибудь). Русскими буквами пишу имена редко, и то, если это написание считается общеупотребительным, но в любом случае в скобках пишу имя на языке оригинала, чтобы было понятно.

Пример: Брауновское движение. Пишем фамилию русскими буквами (Браун) и в скобках английскими (Brown).

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

>Пример: Брауновское движение

Кхм. Вообще-то, есть давно уже устоявшийся и общепринятый перевод :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

Вообще-то, есть давно уже устоявшийся и общепринятый перевод

Не знаю, мне слово «броуновское» слух режет.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

>Не знаю, мне слово «броуновское» слух режет.

Ну, в обычных школах его проходят раньше, чем английский язык. Так что тем, кто учился в общеобразовательной - не режет ;)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Siado

Я тебе привёл пример и показал, что

а)исторически сложившаяся традиция намекает, что принято говорить «Париж (Сравни „Пэрис“- англ, „Пари“ - франц, Paris), „Лондон“ („Ландан“), я молчу про всякие Аустерлицы, Ксероксыю... и „Монти Пайтоны“

б) Практическая транскрипция, глупыш ты эдакий. Я думал ты сам погуглишь, тебя не надо будет тыкать носом. Ну да ладно, если ты настаиваешь, я почти навскидку приведу несколько примеров.

Thibet - Тибет

Carpathians - Карпаты

Thames - р.Темза

Portsmouth - Портсмут

Plymouth - Плимут

Southampton - Саутге́мптон

Bournemouth - Бо́рнмут

Thailand - Тайланд

Kathmandu - Катманду

Lesotho - Лесото

Bethel - Бетел (Аляска)

Gersthofen - http://ru.wikipedia.org/wiki/Герстофен

Ethandun - http://slovari-online.ru/word/исторический-словарь/этандун-ethandun.htm

Парочка имён, брендов

Thomas

Thompson

Arthur

Zenith

Специально для тебя буквосочетание yth - http://ru.wikipedia.org/wiki/Фризойте

Это тебя убедит, надеюсь.

GreyDoom ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.