История изменений
Исправление tailgunner, (текущая версия) :
Тем не менее SpetsNaz, KGB, NKVD в английском пишутся именно так
Не знаю насчет KGB и тем более NKVD, но спецназ в англоязычной литературе обычно называют «special forces», добавляя «spetsnaz» в кавычках, да и то не всегда.
Я не про общую лексику, а про «имена собственные»
А я про терминологию.
Не будешь же переводить кефир и сметану как «йогурт»?
ЕМНИП, «сметана» переводится как «sour cream».
Исходная версия tailgunner, :
Тем не менее SpetsNaz, KGB, NKVD в английском пишутся именно так
Не знаю насчет KGB и тем более NKVD, но спецназ в англоязычной литературе обычно называют «special forces», добавляя «spetsnaz» в кавычках, да и то не всегда.
Я не про общую лексику, а про «имена собственные»
А я про терминологию.