LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление quiet_readonly, (текущая версия) :

Ещё, возможно стоит посмотреть как работают эти ребяты. Ибо у них есть и дока и локализация и выгрузка в QtHelp.

У них локализации-то своей нет, всё пользователями пишется. Есть автопереведённые статьи с соответствующей плашкой, есть переведённые вручную, обычно неактуальные.

Студенты у меня попадались на незнании используемых ими же функций из stdlib (те же rand/srand). Потом при мне заходили на неактуальную или автопереведённую статью, ничего не понимали. Потом по моему совету шли на английскую версию, читали и переводили вслух, получалось не очень =)

Закончилось домашним заданием на перевод нескольких статей.

Традиционные методы перевода не подходят для статей документации, потому что там всё связано и на отдельные строки не бьётся, построить итеративный процесс перевода не получится.

Но в любом случае, если хранить документацию в каком-то семантическом формате типа Markdown в git-репозитории, то она потом легко переводится и относительно легко проверяется её актуальность через сравнение даты изменений двух файлов, en и ru например (только всякие коммиты типа fixed typo могут помешать).

Написать скрипт для экспорта целой базы документов в markdown в любой формат публикации (qch, odt, pdf) несложно, потому что формат markdown описывает семантику содержимого, а не способ его отображения.

Исправление quiet_readonly, :

Ещё, возможно стоит посмотреть как работают эти ребяты. Ибо у них есть и дока и локализация и выгрузка в QtHelp.

У них локализации-то своей нет, всё пользователями пишется. Есть автопереведённые статьи с соответствующей плашкой, есть переведённые вручную, обычно неактуальные.

Студенты у меня попадались на незнании используемых ими же функций из stdlib (те же rand/srand). Потом при мне заходили на неактуальную или автопереведённую статью, ничего не понимали. Потом по моему совету шли на английскую версию, читали и переводили вслух, получалось не очень =)

Закончилось домашним заданием на перевод нескольких статей.

Традиционные методы перевода не подходят для статей документации, потому что там всё связано и на отдельные строки не бьётся, построить итеративный процесс перевода не получится.

Но в любом случае, если хранить документацию в каком-то семантическом формате типа Markdown в git-репозитории, то она потом легко переводится и относительно легко проверяется её актуальность через сравнение даты изменений двух файлов, en и ru например (только всякие коммиты типа fixed typo могут помешать).

Исходная версия quiet_readonly, :

Ещё, возможно стоит посмотреть как работают эти ребяты. Ибо у них есть и дока и локализация и выгрузка в QtHelp.

У них локализации-то своей нет, всё пользователями пишется. Есть автопереведённые статьи с соответствующей плашкой, есть переведённые вручную, обычно неактуальные.

Студенты у меня попадались на незнании используемых ими же функций из stdlib (те же rand/srand). Потом при мне заходили на неактуальную или автопереведённую статью, ничего не понимали. Потом по моему совету шли на английскую версию, читали вслух, получалось не очень =)

Закончилось домашним заданием на перевод нескольких статей.

Традиционные методы перевода не подходят для статей документации, потому что там всё связано и на отдельные строки не бьётся, построить итеративный процесс перевода не получится.

Но в любом случае, если хранить документацию в каком-то семантическом формате типа Markdown в git-репозитории, то она потом легко переводится и относительно легко проверяется её актуальность через сравнение даты изменений двух файлов, en и ru например (только всякие коммиты типа fixed typo могут помешать).