История изменений
Исправление den73, (текущая версия) :
Цепляешься за описки - некрасиво. Продолжаешь ли настаивать на
Чтобы понять, то, что написано в рецептах, достаточно знаний грамматики на уровне ПТУ: именительный, родительный, винительный падежи имен в единственном и множественном числе, повелительное наклонение. Изредка сослагательное наклонение, возможно, супин, для выражения цели действия.
Приблизительно это уровень «владения» английским среднего европейского неанглоязычного школьника 5-6 класса.
В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский. Зачастую, без артиклей, согласовний и прочих тонкостей. Тексты некоторых стандартов посложнее, но не выходят за рамки обычного канцелярита.
Несмотря на то, что
написать программу для перевода аптекарских рецептов, очевидно, несложно и она будет переводить их идеально. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.
?
Исправление den73, :
Цепляешься за неточность формулировок - некрасиво. Продолжаешь ли настаивать на
Чтобы понять, то, что написано в рецептах, достаточно знаний грамматики на уровне ПТУ: именительный, родительный, винительный падежи имен в единственном и множественном числе, повелительное наклонение. Изредка сослагательное наклонение, возможно, супин, для выражения цели действия.
Приблизительно это уровень «владения» английским среднего европейского неанглоязычного школьника 5-6 класса.
В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский. Зачастую, без артиклей, согласовний и прочих тонкостей. Тексты некоторых стандартов посложнее, но не выходят за рамки обычного канцелярита.
Несмотря на то, что
написать программу для перевода аптекарских рецептов, очевидно, несложно и она будет переводить их идеально. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.
?
Исходная версия den73, :
Цепляешься за неточность формулировок - некрасиво. Продолжаешь настаивать на
Чтобы понять, то, что написано в рецептах, достаточно знаний грамматики на уровне ПТУ: именительный, родительный, винительный падежи имен в единственном и множественном числе, повелительное наклонение. Изредка сослагательное наклонение, возможно, супин, для выражения цели действия.
Приблизительно это уровень «владения» английским среднего европейского неанглоязычного школьника 5-6 класса.
В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский. Зачастую, без артиклей, согласовний и прочих тонкостей. Тексты некоторых стандартов посложнее, но не выходят за рамки обычного канцелярита.
Несмотря на то, что
написать программу для перевода аптекарских рецептов, очевидно, несложно и она будет переводить их идеально. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.
?