LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Потому что диск D:

Это из DOS что-то вроде?

Зависит от контекста. Меня не коробят инструкции типа:

А меня слегка коробит. Ехал диск через диск. Вот нормально:

В разделе Состояние у вас будет список установленных дисков.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Твердотельный накопитель» — это SSD.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Жесткий диск» — это HDD.

Но это инструкция к софтине с изначально кривым переводом интерфейса. Почему список установленных дисков, а тип уже накопителя? По-нормальному должен использоваться один и тот же термин (накопитель корректнее, естественно) и там и там. Но это интерфейс программы надмозг переводил, составитель инструкции не виноват.

А вот перечисления типа «GIF и формат JPEG» или «Фольксваген и автомобиль Мерседес» (ваген = автомобиль по-немецки) для меня звучат странно.

Как и для всех. И я об этом тоже выше говорил. Это тоже какая-то глупость.

Кстати, а «город Санкт-Петербург» тебя тоже коробит? А «река Дон»?

Нет. Но вообще, если это написано для русских, и из контекста понятно, что речь идёт о городе, нормальный пейсатель напишет «в Санкт-Петербурге произошло то-то», а не «в городе Санкт-Петербург произошло то-то». Но от этого не коробит, просто лишняя вода и канцеляризм в некоторых случаях, а в некоторых уместно. А вот в каком-нибудь приказе для военных это не просто уместно, а важно, чтобы точно не перепутали (кстати привычка не склонять географические названия от них же пошла, по той же причине).

Исправление CrX, :

Потому что диск D:

Это из DOS что-то вроде?

Зависит от контекста. Меня не коробят инструкции типа:

А меня слегка коробит. Вот нормально:

В разделе Состояние у вас будет список установленных дисков.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Твердотельный накопитель» — это SSD.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Жесткий диск» — это HDD.

Но это инструкция к софтине с изначально кривым переводом интерфейса. Почему список установленных дисков, а тип уже накопителя? По-нормальному должен использоваться один и тот же термин (накопитель корректнее, естественно) и там и там. Но это интерфейс программы надмозг переводил, составитель инструкции не виноват.

А вот перечисления типа «GIF и формат JPEG» или «Фольксваген и автомобиль Мерседес» (ваген = автомобиль по-немецки) для меня звучат странно.

Как и для всех. И я об этом тоже выше говорил. Это тоже какая-то глупость.

Кстати, а «город Санкт-Петербург» тебя тоже коробит? А «река Дон»?

Нет. Но вообще, если это написано для русских, и из контекста понятно, что речь идёт о городе, нормальный пейсатель напишет «в Санкт-Петербурге произошло то-то», а не «в городе Санкт-Петербург произошло то-то». Но от этого не коробит, просто лишняя вода и канцеляризм в некоторых случаях, а в некоторых уместно. А вот в каком-нибудь приказе для военных это не просто уместно, а важно, чтобы точно не перепутали (кстати привычка не склонять географические названия от них же пошла, по той же причине).

Исправление CrX, :

Потому что диск D:

Это из DOS что-то вроде?

Зависит от контекста. Меня не коробят инструкции типа:

А меня слегка коробит. Вот нормально:

В разделе Состояние у вас будет список установленных дисков.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Твердотельный накопитель» — это SSD.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Жесткий диск» — это HDD.

Но это инструкция к софтине с изначально кривым переводом интерфейса. Почему список установленных дисков, а тип уже накопителя? По-нормальному должен использоваться один и тот же термин и там и там. Но это интерфейс программы надмозг переводил, составитель инструкции не виноват.

А вот перечисления типа «GIF и формат JPEG» или «Фольксваген и автомобиль Мерседес» (ваген = автомобиль по-немецки) для меня звучат странно.

Как и для всех. И я об этом тоже выше говорил. Это тоже какая-то глупость.

Кстати, а «город Санкт-Петербург» тебя тоже коробит? А «река Дон»?

Нет. Но вообще, если это написано для русских, и из контекста понятно, что речь идёт о городе, нормальный пейсатель напишет «в Санкт-Петербурге произошло то-то», а не «в городе Санкт-Петербург произошло то-то». Но от этого не коробит, просто лишняя вода и канцеляризм в некоторых случаях, а в некоторых уместно. А вот в каком-нибудь приказе для военных это не просто уместно, а важно, чтобы точно не перепутали (кстати привычка не склонять географические названия от них же пошла, по той же причине).

Исходная версия CrX, :

Потому что диск D:

Это из DOS что-то вроде?

Зависит от контекста. Меня не коробят инструкции типа:

А меня слегка коробит. Вот нормально:

В разделе Состояние у вас будет список установленных дисков.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Твердотельный накопитель» — это SSD.

Если в столбце «Тип носителя» написано «Жесткий диск» — это HDD.

А вот перечисления типа «GIF и формат JPEG» или «Фольксваген и автомобиль Мерседес» (ваген = автомобиль по-немецки) для меня звучат странно.

Как и для всех. И я об этом тоже выше говорил. Это тоже какая-то глупость.

Кстати, а «город Санкт-Петербург» тебя тоже коробит? А «река Дон»?

Нет. Но вообще, если это написано для русских, и из контекста понятно, что речь идёт о городе, нормальный пейсатель напишет «в Санкт-Петербурге произошло то-то», а не «в городе Санкт-Петербург произошло то-то». Но от этого не коробит, просто лишняя вода и канцеляризм в некоторых случаях, а в некоторых уместно. А вот в каком-нибудь приказе для военных это не просто уместно, а важно, чтобы точно не перепутали (кстати привычка не склонять географические названия от них же пошла, по той же причине).