LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Bagrov, (текущая версия) :

Сам переозвучь. /thread

Это надо собирать команду из весьма умелых любителей или полупрофессионалов. Должен быть переводчик, который:

  • не просто заменяет слова, а умеет следить за эквивалентностью и применять трансформации (иначе, перевод будет твердый понять);
  • умеет в тайминги (все помнят, как в озвучке Half-Life обрыва…) и, соответственно, в компрессию (обычно, если не следить за объемом, перевод с английского на русский раздувается на 25%);
  • может распознать тон и составить подсказки для актера озвучки.

Должны быть актеры озвучки, которые:

  • имеют приятные голоса и четкую дикцию без выраженного местного акцента;
  • умеют изображать эмоции.

Должен быть руководитель проекта, инженер, редактор и режиссер озвучки в одном лице, который:

  • найдет файлы субтитров и соответствующие им аудиоресурсы, добавит контекст;
  • напишет ТЗ для переводчиков и актеров;
  • составит тестовое задание для переводчиков;
  • проведет кастинг актеров;
  • будет общаться со всеми участниками;
  • будет осуществлять контроль качества.

Наконец, кто-то должен протестировать новую озвучку.

Если хочется нанять именно профессионалов, надо собирать деньги в складчину. Потому что бесплатно профессионал будет работать по остаточному принципу, а платные проекты ему могут предложить когда угодно. И да, профессионалы тоже косячат, иногда не меньше любителей.

Исходная версия Bagrov, :

Сам переозвучь. /thread

Это надо собирать команду из весьма умелых любителей или полупрофессионалов. Должен быть переводчик, который:

  • не просто заменяет слова, а умеет следить за эквивалентностью и применять трансформации (иначе перевод будет твердый понять);
  • умеет в тайминги (все помнят, как в озвучке Half-Life обрыва…) и, соответственно, в компрессию (обычно, если не следить за объемом, перевод с английского на русский раздувается на 25%);
  • может распознать тон и составить подсказки для актера озвучки.

Должны быть актеры озвучки, которые:

  • имеют приятные голоса и четкую дикцию без выраженного местного акцента;
  • умеют изображать эмоции.

Должен быть руководитель проекта, инженер, редактор и режиссер озвучки в одном лице, который:

  • найдет файлы субтитров и соответствующие им аудиоресурсы, добавит контекст;
  • напишет ТЗ для переводчиков и актеров;
  • составит тестовое задание для переводчиков;
  • проведет кастинг актеров;
  • будет общаться со всеми участниками;
  • будет осуществлять контроль качества.

Наконец, кто-то должен протестировать новую озвучку.

Если хочется нанять именно профессионалов, надо собирать деньги в складчину. Потому что бесплатно профессионал будет работать по остаточному принципу, а платные проекты ему могут предложить когда угодно. И да, профессионалы тоже косячат, иногда не меньше любителей.