История изменений
Исправление
Bagrov,
(текущая версия)
:
Сам переозвучь. /thread
Это надо собирать команду из весьма умелых любителей или полупрофессионалов. Должен быть переводчик, который:
- не просто заменяет слова, а умеет следить за эквивалентностью и применять трансформации (иначе, перевод будет твердый понять);
- умеет в тайминги (все помнят, как в озвучке Half-Life обрыва…) и, соответственно, в компрессию (обычно, если не следить за объемом, перевод с английского на русский раздувается на 25%);
- может распознать тон и составить подсказки для актера озвучки.
Должны быть актеры озвучки, которые:
- имеют приятные голоса и четкую дикцию без выраженного местного акцента;
- умеют изображать эмоции.
Должен быть руководитель проекта, инженер, редактор и режиссер озвучки в одном лице, который:
- найдет файлы субтитров и соответствующие им аудиоресурсы, добавит контекст;
- напишет ТЗ для переводчиков и актеров;
- составит тестовое задание для переводчиков;
- проведет кастинг актеров;
- будет общаться со всеми участниками;
- будет осуществлять контроль качества.
Наконец, кто-то должен протестировать новую озвучку.
Если хочется нанять именно профессионалов, надо собирать деньги в складчину. Потому что бесплатно профессионал будет работать по остаточному принципу, а платные проекты ему могут предложить когда угодно. И да, профессионалы тоже косячат, иногда не меньше любителей.
Исходная версия
Bagrov,
:
Сам переозвучь. /thread
Это надо собирать команду из весьма умелых любителей или полупрофессионалов. Должен быть переводчик, который:
- не просто заменяет слова, а умеет следить за эквивалентностью и применять трансформации (иначе перевод будет твердый понять);
- умеет в тайминги (все помнят, как в озвучке Half-Life обрыва…) и, соответственно, в компрессию (обычно, если не следить за объемом, перевод с английского на русский раздувается на 25%);
- может распознать тон и составить подсказки для актера озвучки.
Должны быть актеры озвучки, которые:
- имеют приятные голоса и четкую дикцию без выраженного местного акцента;
- умеют изображать эмоции.
Должен быть руководитель проекта, инженер, редактор и режиссер озвучки в одном лице, который:
- найдет файлы субтитров и соответствующие им аудиоресурсы, добавит контекст;
- напишет ТЗ для переводчиков и актеров;
- составит тестовое задание для переводчиков;
- проведет кастинг актеров;
- будет общаться со всеми участниками;
- будет осуществлять контроль качества.
Наконец, кто-то должен протестировать новую озвучку.
Если хочется нанять именно профессионалов, надо собирать деньги в складчину. Потому что бесплатно профессионал будет работать по остаточному принципу, а платные проекты ему могут предложить когда угодно. И да, профессионалы тоже косячат, иногда не меньше любителей.