LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Evgueni, (текущая версия) :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма — не нужно стараться от него избавляться слишком рьяно. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика (microtype — изменение межбуквенных интервалов), но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования babel вместо короткого дефиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исправление Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма — не нужно стараться от него избавляться. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика (microtype — изменение межбуквенных интервалов), но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования babel вместо короткого дефиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исправление Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика (microtype — изменение межбуквенных интервалов), но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования babel вместо короткого дефиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исправление Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика (microtype — изменение межбуквенных интервалов), но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования babel вместо короткого дифиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исправление Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика (microtype — изменени межбуквенных интервалов), но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования babel вместо короткого дифиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исправление Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика, но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования bible вместо короткого дифиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.

Исходная версия Evgueni, :

Не очень понятно где возникают проблемы. И да, overfull — это норма. Там больше влияет ширина текстового поля, чем выбор языка, хотя английские слова в среднем короче. Тут может ещё помочь микротипографика, но в этом случае альтернативы Computer Modern нет от слова вообще.

Попробую пованговать: не переносятся сложные слова, которые пишутся через тире и слова, где есть смесь кириллицы и латиницы. Как в xelatex я не знаю, но в случае использования bibtex вместо короткого дифиса следует вставлять комбинацию

"=
В случае смешанных слов переносы нужно ставить вручную.