История изменений
Исправление Vidrele, (текущая версия) :
Какова цель перевода? Если перевод учебный, ты справился. Другое дело, что учебный перевод бесполезен как профессиональный навык, а в качестве упражнения даже вреден.
Если художественный, надо уходить от замены слов с незначительными трансформациями. Можно подумать над такими моментами:
- «На карту поставлена» – безлично, отвлеченно, пассивно, фаталистично. "На кону – " – лично, конкретно, тревожно, проактивно. Обязательно ли заменять? Нет. Я не сторонник полного вымарывания пассивного залога, но рассмотреть альтернативы стоит. Иногда кто-то придирается к одному месту, а править надо совсем другое, прям как в сообщениях об ошибке компилятора/интерпретатора.
- «его» – видимо, придется оставить, но в общем случае притяжательные местоимения выкидываем.
- «надлежащим образом» – канцеляризм. Попроще надо бы.
- А еще в слове «надлежащий» аж два шипящих звука. Если не требуется создать напряжение, жужжания и шипения лучше избегать.
- Оригинал конкретен. Ты уходишь в абстракцию. Из-за этого теряется эмоциональный эффект. В оригинале - привязанность к привычному образу жизни и тревога по поводу его возможной потери. В переводе – какой-то протокол профсоюзного заседания.
- Дальше в придаточном развертывается trimmed. Надо в переводе столь же изящно развернуть значение, избежав повторения. Можно часть смысла перегнать из придаточного в главное и наоборот.
Более широкий контекст тоже важен. Тревога связана с внешним фактором или собственным решением? Точка невозврата уже пройдена?
Можно так: «На кону – его размеренная и упорядоченная жизнь, которую он выстраивал и выверял столь многие годы». Можно вернуться к «на карту поставлена», например, так: «На карту поставлена его упорядоченная, тщательно выверенная жизнь, которую он выстраивал многие годы». В некоторых контекстах можно «Он поставил на карту…» Можно вспомнить, что orderly – еще мирный, спокойный. Тогда можно, например, так: «На карту поставлена его спокойная, упорядоченная жизнь, выверенная до совершенства за все эти годы».
Можно ли улучшить предложенные варианты? Можно. (В частности, они тоже чуть менее конкретны и чуть более заштампованы, чем оригинал.) И критиковать можно. И отвергнуть просто потому, что они совершенно выбиваются из твоего стиля, тоже можно.
Исходная версия Vidrele, :
Какова цель перевода? Если перевод учебный, ты справился. Другое дело, что учебный перевод бесполезен как профессиональный навык, а в качестве упражнения даже вреден.
Если художественный, надо уходить от замены слов с незначительными трансформациями. Можно подумать над такими моментами:
- «На карту поставлена» – безлично, отвлеченно, пассивно, фаталистично. "На кону – " – лично, конкретно, тревожно, проактивно. Обязательно ли заменять? Нет. Я не сторонник полного вымарывания пассивного залога, но рассмотреть альтернативы стоит. Иногда кто-то придирается к одному месту, а править надо совсем другое, прям как в сообщениях об ошибке компилятора/интерпретатора.
- «его» – видимо, придется оставить, но в общем случае притяжательные местоимения выкидываем.
- «надлежащим образом» – канцеляризм. Попроще надо бы.
- А еще в слове «надлежащий» аж два шипящих звука. Если не требуется создать напряжение, жужжания и шипения лучше избегать.
- Оригинал конкретен. Ты уходишь в абстракцию. Из-за этого теряется эмоциональный эффект. В оригинале - привязанность к привычному образу жизни и тревога по поводу его возможной потери. В переводе – какой-то протокол профсоюзного заседания.
- Дальше в придаточном развертывается trimmed. Надо в переводе столь же изящно развернуть значение, избежав повторения. Можно часть смысла перегнать из придаточного в главное и наоборот.
Более широкий контекст тоже важен. Тревога связана с внешним фактором или собственным решением? Точка невозврата уже пройдена?
Можно так: «На кону – его размеренная и упорядоченная жизнь, которую он выстраивал и выверял столь многие годы». Можно вернуться к «на карту поставлена», например, так: «На карту поставлена его упорядоченная, тщательно выверенная жизнь, которую он выстраивал многие годы». В некоторых контекстах можно «Он поставил на карту…» Можно вспомнить, что orderly – еще мирный, спокойный. Тогда можно, например, так: «На карту поставлена его спокойная, упорядоченная жизнь, выверенная до совершенства за многие годы».
Можно ли улучшить предложенные варианты? Можно. (В частности, они тоже чуть менее конкретны и чуть более заштампованы, чем оригинал.) И критиковать можно. И отвергнуть просто потому, что они совершенно выбиваются из твоего стиля, тоже можно.