История изменений
Исправление proud_anon, (текущая версия) :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как в оригинальном названии (т. е. «Debian GNU/Linux», но «Linux Mint»). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как в оригинале.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или Linux без GNU, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть разницу между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет, помимо случаев из первого пункта.
Исправление proud_anon, :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как в оригинальном названии (т. е. «Debian GNU/Linux», но «Linux Mint»). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как в оригинале.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или Linux без GNU, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть разницу между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет.
Исправление proud_anon, :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как в оригинальном названии (т. е. «Debian GNU/Linux», но «Linux Mint»). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как в оригинале.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть разницу между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет.
Исправление proud_anon, :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как предпочитает автор названия (т. е. «Debian GNU/Linux», но «Linux Mint»). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как автор оригинала.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть разницу между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет.
Исправление proud_anon, :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как предпочитает автор названия (т. е. Debian GNU/Linux, но Linux Mint). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как автор оригинала.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть разницу между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет.
Исходная версия proud_anon, :
Надо ли стараться по возможности писать «GNU/Linux», когда речь идет не о ядре?
Я бы предложил такие правила:
- Если это часть какого-либо названия, например, дистрибутива, лекции Столлмана и так далее, нужно писать так, как предпочитает автор названия (т. е. Debian GNU/Linux, но Linux Mint). В цитатах и близких к тексту переводах нужно писать так, как автор оригинала.
- Если в новости упоминается GNU с другим ядром, например, GNU/kFreeBSD, или если в тексте действительно необходимо подчеркнуть различия между ОС и ядром, GNU/Linux следует называть «GNU/Linux» во избежание путаницы.
- В остальных случаях при первом упоминании ОС GNU/Linux в тексте новости следует написать «GNU/Linux», при последующих упоминаниях — просто «Linux». В заголовке новости тоже лучше написать просто «Linux». Но из уважения к авторам новостей, если кто-то хочет каждый раз писать «GNU/Linux», пусть пишет.