История изменений
Исправление record, (текущая версия) :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation (тут, правда, дополнительное придаточное) - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- with the tidings that Mrs. Micawber was in an alarming state
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation (тут, правда, дополнительное придаточное) - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- with the tidings that Mrs. Micawber was in an alarming state
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation (тут, правда, дополнительное придаточное) - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation (тут правда дополнительное придаточное) - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исправление record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that.
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.
Исходная версия record, :
В значении «которые» можно использовать which, но никак не that. ?!
?! Обычное дело в английском.
Относительное местоимение that используется для связи главного и придаточного определительного предложений в составе сложного.
Charles Dickens, David Copperfield:
- monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
- I may set down in this narrative that I was a child of close
observation - He brought me some chops, and vegetables, and took the covers off in
such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some
offence. - poor little fellow that I was!
- etc.
Which - imho - куда больший руссизм.