История изменений
Исправление ViTeX, (текущая версия) :
А у меня есть буква «ж» в фамилии, на местном наречии она пишется «ž», а универсальной латиницей почему-то в документ влепили «z», а одно время у меня вообще было в аналоге вашего УЭК значилась «zh», а в паспорте «z». Но это там сами органы буквы в чистую латиницу записывают, свой вариант не предложишь. А в российской визе вообще «j» ставят.
Я так и не нашёл, чем регламентируется транслитерация латиницы в чистую латиницу в наших документах.
Исправление ViTeX, :
А у меня есть буква «ж» в фамилии, на местном наречии она пишется «ž», а латиницей почему-то в документ влепили «z», а одно время у меня вообще было в аналоге вашего УЭК значилась «zh», а в паспорте «z». Но это там сами органы буквы в чистую латиницу записывают, свой вариант не предложишь. А в российской визе вообще «j» ставят.
Я так и не нашёл, чем регламентируется транслитерация латиницы в чистую латиницу в наших документах.
Исправление ViTeX, :
А у меня есть буква «ж» в фамилии, на местном наречии она пишется «ž», а латиницей почему-то в документ влепили «z», а одно время у меня вообще было в аналоге вашего УЭК значилась «zh», а в паспорте «z». Но это там сами органы буквы в чистую латиницу записывают, свой вариант не предложишь. А в российской визе вообще «j» ставят.
Я так и не нашёл, чем регламентируется транслитерация латиницы в чистую латиницу в наших докментах.
Исходная версия ViTeX, :
А у меня есть буква «ж» в фамилии, на местном наречии она пишется «ž», а латиницей почему-то в документ влепили «z», а одно время у меня вообще было в аналоге вашего УЭК значилась «zh», а в паспорте «z». Но это там сами органы буквы в чистую латиницу записывают, свой вариант не предложишь. А в российской визе вообще «j» ставят.
Я так и не нашёл, чем регламентируется транслитерация латиницы в чистую латиницу.