История изменений
Исправление slackwarrior, (текущая версия) :
«Попела» — родительный падеж от «Попел».
Да ты что! А не совершенный вид глагола с окончанем, указывающим на женский род «что сделала?» и краткость действия? :) Причем тут польские князья? Гугл так сказал? :)
«Мисс Уиллела и я провели очень милый вечер у дядюшки Эсми. Она немного попела и порядочно потерзала пианино кусками из опер.» (с) О. Генри, «Короли и капуста»
«Подполковник Майоров в роли непаши, которая попела на плотбище» (с) О. Дивов, «Оружие возмездия»
Даже «Непаша» встречается в отрыве от «Попела», очевидно как производное от «не Паша».
Суть домыслы, особенно про «очевидно», потому что в сл. «попела» ты выбираешь не простое объяснение, а первое с выдачи гугла, а «непаша» вообще не слово, потому что пробела там нет :) Алсо, толкование о «производности» наивно — это Задорнов-стайл лингвистика, происхождение или похожесть слов слабо влияет на их значение и использование: апелляции к происхождению — они как ложный друг переводчика.
«поисковые системы не находят их в интернете»
Например, аффтар хреново искал :) Тыж плотбище нашел, хотя чтоб знать его значение, надо пожить по берегам рек, по которым плоты сплавляют. (Я в детстве жил в среднем течении Сев. Двины, если это слово сказать кому-то с Москвы — оно его чаще ставит в ступор. (Но с гуглом он сделает конечно лицо кирпичом и выдаст первую цитату с выдачи :)) Именно этот комический эффект использовал москвич Дивов) Но «польская государственность» — это воообще же не русский. Стало быть не причем. Как и почвы лесов Молдавии. Бггг.
Исходная версия slackwarrior, :
«Попела» — родительный падеж от «Попел».
Да ты что! А не совершенный вид глагола с окончанем, указывающим на женский род «что сделала?» и краткость действия? :) Причем тут польские князья? Гугл так сказал? :)
«Мисс Уиллела и я провели очень милый вечер у дядюшки Эсми. Она немного попела и порядочно потерзала пианино кусками из опер.» (с) О. Генри, «Короли и капуста»
«Подполковник Майоров в роли непаши, которая попела на плотбище» (с) О. Дивов, «Оружие возмездия»
Даже «Непаша» встречается в отрыве от «Попела», очевидно как производное от «не Паша».
Суть домыслы, особенно про «очевидно», потому что в сл. «попела» ты выбираешь не простое объяснение, а первое с выдачи гугла, а «непаша» вообще не слово, потому что пробела там нет :) Алсо, толкование о «производности» наивно — это Задорнов-стайл лингвистика, происхождение или похожесть слов слабо влияет на их значение и использование: апелляции к происхождению — они как ложный друг переводчика.
«поисковые системы не находят их в интернете»
Например, аффтар хреново искал :) Тыж плотбище нашел, хотя чтоб знать его значение, надо пожить по берегам рек, по которым плоты сплавляют. (Я в детстве жил в среднем течении Сев. Двины, если это слово сказать кому-то с Москвы — оно его чаще ставит в ступор. Именно этот комический эффект использовал москвич Дивов) Но «польская государственность» — это воообще же не русский. Стало быть не причем. Как и почвы лесов Молдавии. Бггг.