История изменений
Исправление zloelamo, (текущая версия) :
Не, не о том. Могли или нет не важно. Суть в том, что в оригинале количество слогов в среднем соответствует некоторому количеству слов (условно «количеству» смысла). Когда это переносится на другой язык, баланс нарушается, поэтому есть две точки зрения: брать именно то количество слогов, которое в оригинале, или пропорционально увеличивать (уменьшать) при переводе на другой язык.
К слову количество слогов и у японцев не особо соблюдается. Это типа как самый распространненый ямб/хорей в европейских стихах, но есть и дактили всякие.
Исправление zloelamo, :
Не, не о том. Могли или нет не важно. Суть в том, что в оригинале количество слогов в среднем соответствует некоторому количеству слов (условно «количеству» смысла). Когда это переносится на другой язык, баланс нарушается, поэтому есть две точки зрения: брать именно то количество слогов, которое в оригинале, или пропорционально увеличивать (уменьшать) при переводе на другой язык.
К слову 5-7-5 и у японцев не особо соблюдается. Это типа как самый распространненый ямб/хорей в европейских стихах, но есть и дактили всякие.
Исправление zloelamo, :
Не, не о том. Могли или нет не важно. Суть в том, что в оригинале количество слогов в среднем соответствует некоторому количеству слов (условно «количеству» смысла). Когда это переносится на другой язык, баланс нарушается, поэтому есть две точки зрения: брать именно то количество слогов, которое в оригинале, или пропорционально увеличивать (уменьшать) при переводе на другой язык.
Исходная версия zloelamo, :
Не, не о том. Могли или нет не важно. Суть в том, что в оригинале количество слогов в среднем соответствует некоторому количеству слов (читая количеству смысла). Когда это переносится на другой язык, баланс нарушается, поэтому есть две точки зрения: брать именно то количество слогов, которое в оригинале или пропорционально увеличивать (уменьшать) при перевод на другой язык.