LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление den73, (текущая версия) :

Ну вот, у меня отобрали первенство по мягкому знаку, а кто и когда - не знаю, следов не нашёл:

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).

Но в целом-то мой транслит лучше, поскольку у меня нет контекстной зависимости транслитерации буквы (этот TRANSLIT можно сломать чем-то вроде ыъ) и есть полезные плюшки.

Исправление den73, :

Ну вот, у меня отобрали первенство по мягкому знаку, а кто и когда - не знаю, следов не нашёл:

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).

Но в целом-то мой транслит лучше, поскольку у меня нет контекстной зависимости транслитерации буквы и есть полезные плюшки.

Исходная версия den73, :

Ну вот, у меня отобрали первенство по мягкому знаку, а кто и когда - не знаю, следов не нашёл:

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).