История изменений
Исправление den73, (текущая версия) :
Вот что он пишет:
Тут три момента. Во-первых, речь не идёт о 100% обратимом транслите. Во-вторых, есть обычаи и даже стандарты.
https://www.artlebedev.ru/transcriptor/turkish/
Для валлийского есть целая советская инструкция
http://cymraeg.ru/lleoedd.html
но все это касается в основном имен собственных и географических названий
в сербско-хорватском есть общепризнанная транслитерация туда-обратно, но это просто язык с двумя алфавитами. Польский хотели при царизме на кириллицу перевести. А так, чтоб с латиницы - я про стандарты не слышал. Я по «ревправсознанию».
http://cymraeg.ru/gramatyka/ это не совсем фонетическая орфография, написание некоторых звуков условное. Но почти обратимое. И чешский
Исходная версия den73, :
Вот что он пишет:
Тут три момента Во-первых, речь не идёт о 100% обратимом транслите ВО-вторых, есть обычаи и даже стандарты.
https://www.artlebedev.ru/transcriptor/turkish/
Для валлийского есть целая советская инструкция
http://cymraeg.ru/lleoedd.html
но все это касается в основном имен собственных и географических названий
в сербско-хорватском есть общепризнанная транслитерация туда-обратно, но это просто язык с двумя алфавитами. Польский хотели при царизме на кириллицу перевести. А так, чтоб с латиницы - я про стандарты не слышал. Я по «ревправсознанию».
http://cymraeg.ru/gramatyka/ это не совсем фонетическая орфография, написание некоторых звуков условное. Но почти обратимое. И чешский