История изменений
Исправление den73, (текущая версия) :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования (они одновременно не могут быть удовлетворены):
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. На принимающей стороне расшифруют слово и узнают его звучание по английски (если знают, как это слово читается, и если им это вообще нужно). Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание, но это лишь вспомогательная цель.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ch = ч и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
И дальше, если у нас есть стандарт транслитерации кириллицы латиницей, который уже задаёт некоторые соответствия (например, в = v), то имеет смысл им воспользоваться, чтобы вся система из двух транслитов стала проще. Конечно, можно сделать и по-другому - это вкусовщина.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. На принимающей стороне расшифруют слово и узнают его звучание по английски (если знают, как это слово читается, и если им это вообще нужно). Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание, но это лишь вспомогательная цель.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ch = ч и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
И дальше, если у нас есть стандарт транслитерации кириллицы латиницей, который уже задаёт некоторые соответствия (например, в = v), то имеет смысл им воспользоваться, чтобы вся система из двух транслитов стала проще. Конечно, можно сделать и по-другому - это вкусовщина.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. На принимающей стороне расшифруют слово и узнают его звучание по английски (если знают, как это слово читается, и если им это вообще нужно). Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание, но это лишь вспомогательная цель.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
И дальше, если у нас есть стандарт транслитерации кириллицы латиницей, который уже задаёт некоторые соответствия (например, в = v), то имеет смысл им воспользоваться, чтобы вся система из двух транслитов стала проще. Конечно, можно сделать и по-другому - это вкусовщина.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. На принимающей стороне расшифруют слово и узнают его звучание по английски (если знают, как это слово читается, и если им это вообще нужно). Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание, но это лишь вспомогательная цель.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. На принимающей стороне расшифруют слово и прочитают его по английски (если знают, как это слово читается). Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание, но это лишь вспомогательная цель.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, неспособных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
Исправление den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, не способных даже заголовок прочитать, поэтому я уже на людей кидаюсь. Вижу, что ты сразу про обратимость написал. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.
Исходная версия den73, :
А, понял тебя. Просто тут в прошлой теме было слишком много товарищей, не способных даже заголовок прочитать. Задачи создания транслита можно ставить по-разному. Вот возможные требования:
- точная передача написания
- по возможности точная передача звучания
- сохранение количества букв
На сегодня ИТ - это всё же работа с текстами, а не со звуками. Английская письменность не передаёт звучание английских слов - общих правил для этого не существует. Поэтому, если мы передадим звучание, то мы передадим меньше информации, причём не в той форме, которая нужна в ИТ. Значит, если мы выбираем, передавать ли написание или звучание, то передавать начертание полезнее. Дальше в рамках передачи начертания уже пытаемся передать звучание.
И, когда мы моделируем маленькую латиницу большой кириллицей, мы можем сохранить количество букв. Это явный профит и достижимая цель, а вот точная передача звучания недостижима (ведь сам английский этого не может). Поэтому я выбрал передачу «буква в букву». Можно было, небось и сжать при передаче, например, сделать ч = ch и т.п., но тут всё равно много не выиграешь.