LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление torvn77, (текущая версия) :

Для апертиума пара ru-en в зачаточном состоянии.

Может это и не проблема, в моём понимании работа по переводу текста должна вестись так:

Сначала составляется список всех используемых в тексте слов, потом из разных словарей берутся переводы этих слов и объединяются в один не большой словарь, с которым далее и пойдёт работа состоящая в изменении приоритета разных переводов того или иного слова и при необходимости дополнения словаря из других источников и проверки правильности изменений путём повторного автоматического перевода текста.

Ну ещё бы хорошо предусмотреть бекпортирование изменений в основной словарь.

В общем работа лингвиста в смысле составления исходного словаря не очень то и нужна, по началу в нём можно и накосячить, а потом просто надо принять коммиты с исправлениями.

Исправление torvn77, :

Для апертиума пара ru-en в зачаточном состоянии.

Может это и не проблема, в моём понимании работа по переводу текста должна вестись так:

Сначала составляется список всех используемых в тексте слов, потом из разных словарей берутся переводы этих слов и объединяются в один не большой словарь, с которым далее и пойдёт работа состоящая в изменении приоритета разных переводов того или иного слова и при необходимости дополнения словаря из других источников и проверки правильности изменений путём повторного автоматического перевода текста.

В общем работа лингвиста в смысле составления исходного словаря не очень то и нужна, в нём можно и накосячить.

Исходная версия torvn77, :

Для апертиума пара ru-en в зачаточном состоянии.

Может это и не проблема, в моём понимании работа по переводу текста должна вестись так:

Сначала составляется список всех используемых в тексте слов, потом из разных словарей берутся переводы этих слов и объединяются в один не большой словарь, с которым далее и пойдёт работа состоящая в изменении приоритета разных переводов того или иного слова и при необходимости дополнения словаря из других источников и проверки правильности изменений путём повторного автоматического перевода текста.