LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление mydibyje, (текущая версия) :

нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой

Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.

что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.

Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.

русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.

Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь Learn Russian with Pushkin. На русский текст можно натравить говорилку и кино не понадобится.

Исправление mydibyje, :

нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой

Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.

что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.

Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.

русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.

Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь Learn Russian with Pushkin.

Исходная версия mydibyje, :

нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой

Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.

что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.

Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.

русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.

Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь learn russian from pushkin tales.