История изменений
Исправление mydibyje, (текущая версия) :
нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой
Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.
что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.
Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.
русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.
Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь Learn Russian with Pushkin. На русский текст можно натравить говорилку и кино не понадобится.
Исправление mydibyje, :
нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой
Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.
что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.
Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.
русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.
Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь Learn Russian with Pushkin.
Исходная версия mydibyje, :
нужно, что бы было понятно, кто такие Кащей Бессмертный с Бабой Ягой
Ну это имя собственное, в субтитрах оно обычно с большой буквы пишется, Bone Undead, Granny Yaga. Но оно в любом случае будет непонятно, как мне например ни о чем не скажет упоминание Синей Бороды, если я не читал про него сказку.
что бы сарказм звучал как сарказм, а не как набор слов.
Такого даже в русских субтитрах на английское кино не встречал. Это обычно по интонации видно.
русские сказки, пусть старые, но с вменяемым переводом.
Такое только в печатном варианте есть, наверное. Какой-нибудь learn russian from pushkin tales.