LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.

Да никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».

Проблемы возникнут только если «переводить» гугл-транслейтом. Но с ним без проблем вообще никак — это не полноценный перевод.

P.S. «Да» в начале моего ответа употреблено намеренно именно в том же значении, и никакое это не «yes» (если вдруг не очевидно).

Исправление CrX, :

Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.

Никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».

Проблемы возникнут только если «переводить» гугл-транслейтом. Но с ним без проблем вообще никак — это не полноценный перевод.

Исходная версия CrX, :

Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.

Никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».