История изменений
Исправление CrX, (текущая версия) :
Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.
Да никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».
Проблемы возникнут только если «переводить» гугл-транслейтом. Но с ним без проблем вообще никак — это не полноценный перевод.
P.S. «Да» в начале моего ответа употреблено намеренно именно в том же значении, и никакое это не «yes» (если вдруг не очевидно).
Исправление CrX, :
Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.
Никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».
Проблемы возникнут только если «переводить» гугл-транслейтом. Но с ним без проблем вообще никак — это не полноценный перевод.
Исходная версия CrX, :
Ну это из той же оперы, если перевести на английский фразу «да нет, наверное» и еще попытаться объяснить ее смысл.
Никаких проблем ни с пониманием ни с объяснением не будет, потому что «да» здесь переводится вовсе не как yes, и учащие русский иностранцы прекрасно знают, что помимо подтверждения частица «да» употребляется ещё во множестве значений (от «let» до «isn’t it»), и что есть ещё и союз «да».