История изменений
Исправление slackwarrior, (текущая версия) :
вы хронически не способны
Самомнение местных мартышек, к которому нет оснований, оно огромно :) Только вот, сдувай щоки, мартышка:
«Прежнее название ZX было отменено примерно в 2018 году для обозначения KX („КайСянь“) для настольных процессоров и KH („Кайшэн“) для серверных процессоров. » (с)
Итого, в русской транскрипции иногда появляется мягкий знак (иногда, ЧСХ, не появляется, в тех же словах) или «иа» передается как «я» (и наоборот), отсутствие мягкого знака не заметит ни один специально не обученный англофон... потому что что? Его там нет (в пиньинь он внезапно условно не показан), а «xian-сиан(ь)-сян(ь)» — это все однохренственно, т.к. это все рендеринг, а не собственно мандаринский.
Ах да, специально для мартышек. Еще «чянь» можно как «дзен» или как «сон» или «сэн» читать, и «Пекин» (нормативное северное произношение внезапно на «П») или «Бейцзин» вместо романизированного «Бейджин'» особенно не китайцам (они так и делают, никто не умер).
Исправление slackwarrior, :
вы хронически не способны
Самомнение местных мартышек, к которому нет оснований, оно огромно :) Только вот, сдувай щоки, мартышка:
«Прежнее название ZX было отменено примерно в 2018 году для обозначения KX („КайСянь“) для настольных процессоров и KH („Кайшэн“) для серверных процессоров. » (с)
Итого, в русской транскрипции иногда появляется мягкий знак (иногда, ЧСХ, не появляется, в тех же словах) или «иа» передается как «я» (и наоборот), отсутствие мягкого знака не заметит ни один специально не обученный англофон... потому что что? Его там нет (в пиньинь он внезапно условно не показан), а «xian-сиан(ь)-сян(ь)» — это все однохренственно, т.к. это все рендеринг, а не собственно мандаринский.
Ах да, специально для мартышек. Еще «чянь» можно как «дзен» или как «сон» или «сэн» читать, и «Пекин» (нормативное северное произношение внезапно на «П») или «Бейцзин» вместо романизированного «Бейджин'» особенно не китацам (они так и делают, никто не умер).
Исходная версия slackwarrior, :
вы хронически не способны
Самомнение местных мартышек, к которому нет оснований, оно огромно :) Только вот, сдувай щоки, мартышка:
«Прежнее название ZX было отменено примерно в 2018 году для обозначения KX („КайСянь“) для настольных процессоров и KH („Кайшэн“) для серверных процессоров. » (с)
Итого, в русской транскрипции иногда появляется мягкий знак (иногда, ЧСХ, не появляется, в тех же словах) или «иа» передается как «я» (и наоборот), отсутствие мягкого знака не заметит ни один специально не обученный англофон... потому что что? Его там нет (в пиньинь он внезапно условно не показан), а «xian-сиан(ь)-сян(ь)» — это все однохренственно, т.к. это все рендеринг, а не собственно мандаринский.
Ах да, специально для мартышек. Еще «чянь» можно как «дзен» или как «сон» или «сэн» читать, и «Пекин» (нормативное северное произношение) или «Бейцзин» вместо романизированного «Бейджин'» особенно не китацам (они так и делают, никто не умер).