История изменений
Исправление papin-aziat, (текущая версия) :
Говорящему следовало бы быть точнее, чтоб не запутывать въедливого читателя.
Ага. Значит ты считаешь, что писатель должен был формулировать иначе, хотя по сути даже я — смоучка — понимаю, что он говорит, то есть понимаю как человек, пытающийся получить лишь информацию из текста, а не дать хороший перевод или оценку стилю (что мне вообще не доступно).
С другой стороны, тамошний читатель в среднем менее дотошен в силу местной литературной традиции.
А может быть так, что есть некий специальный стиль, который, пренебрегая строгостью высокого стиля, позволяет писать более кратко, что важно для спецов?
Практической проблемы тут нет, кроме как для начинающих переводчиков.
Ох уж эти переводчики, вообще не понимаю как они работают. Кажется главной проблемой для них является не столько понимание автора, сколько приемлемая, «съедобная» его интерпретация на родном языке.
Я избалован хорошими риторами и хорошими книгами, а из-за этих современных переводчиков практически совершенно не могу читать современные научно-популярные книги, настолько они отвратительно «звучат»! Поэтому и решился таки на изучение английского, чтобы однажды перейти к чтению в оригинале.
Исходная версия papin-aziat, :
Говорящему следовало бы быть точнее, чтоб не запутывать въедливого читателя.
Ага. Значит ты считаешь, что писатель должен был формулировать иначе, ведь по сути даже я — смоучка — понимаю, что он говорит, то есть понимаю как человек, пытающийся получить лишь информацию из текста, а не дать хороший перевод или оценку стилю (что мне вообще не доступно).
С другой стороны, тамошний читатель в среднем менее дотошен в силу местной литературной традиции.
А может быть так, что есть некий специальный стиль, который, пренебрегая строгостью высокого стиля, позволяет писать более кратко, что важно для спецов?
Практической проблемы тут нет, кроме как для начинающих переводчиков.
Ох уж эти переводчики, вообще не понимаю как они работают. Кажется главной проблемой для них является не столько понимание автора, сколько приемлемая, «съедобная» его интерпретация на родном языке.
Я избалован хорошими риторами и хорошими книгами, а из-за этих современных переводчиков практически совершенно не могу читать современные научно-популярные книги, настолько они отвратительно «звучат»! Поэтому и решился таки на изучение английского, чтобы однажды перейти к чтению в оригинале.