LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление EXL, (текущая версия) :

Вы как-то излишни сфокусированы на идеологии, коммунизме, цензуре и прочих идейках. А литература это прежде всего искусство.

Искусство, на которое значительным образом влияет идеология, цензура, общество и идеи. Нельзя обсуждать произведения в отрыве от контекста.

Простой пример как раз на примере Стругацких и Лема: изначально их произведения были полны жизнерадостного и солнечного коммунистического утопизма, взять ту же «Страну багровых туч» или «Магелланово облако», но потом они столкнулись с жестокой реальностью со всеми этими цензорами и форма их произведений со временем сильно изменилась. Настолько, что тот же Лем, например, запрещал переводить некоторые свои романы на разные языки, апеллируя к следующему: «Япония не знала коммунистического режима, и если мой роман обратит в коммунизм хотя бы одного-единственного японца, мне суждено гореть в аду». Именно эти процессы и переосмысление своих произведений помогли АБС и Лему стать известными авторами, а не очередными Ефремовыми.

Стиль и форма здесь находятся на первом месте. А тут у Стругацких всё довольно бледно.

Не только стиль и форма, но и сюжет со слогом. И как я считаю Стругацкие вполне неплохо с этим справлялись. Вы можете не любить произведения Стругацких или считать их бледными, это хорошо что у каждого есть своё мнение. Но моё мнение не совпадает с вашим. Я не считаю какого-нибудь «Жука в муравейнике» или «Улитку на склоне» слабыми произведениями и считаю что они вполне находятся на уровне своих коллег – именитых зарубежных фантастов. «Улитка на склоне», кстати, настолько необычна как по сюжету, так и по слогу, что подобное я ни у кого ещё не встречал. И моё мнение косвенно подтверждается относительной популярностью АБС на Западе.

Читать можно, но зачем?

Получать удовольствие, вестимо.

Вы совсем отвергаете мысль, что в процессе перевода оригинал может быть улучшен?

Нисколько. Одно дело перевести произведение и заменить некоторые вещи так, чтобы они более точно были понятны аудитории другой страны, но другое дело – цензурировать стишок:

Стояли звери
Около двери,
В них стреляли,
Они умирали.

Потому что совковому цензору ударила моча в голову и он увидел в нём реабилитацию нацизма. Реальная история кстати, см. источник

Исходная версия EXL, :

Вы как-то излишни сфокусированы на идеологии, коммунизме, цензуре и прочих идейках. А литература это прежде всего искусство.

Искусство, на которое значительным образом влияет идеология, цензура, общество и идеи. Нельзя обсуждать произведения в отрыве от контекста.

Простой пример как раз на примере Стругацких и Лема: изначально их произведения были полны жизнерадостного и солнечного коммунистического утопизма, взять ту же «Страну багровых туч» или «Магелланово облако», но потом они столкнулись с жестокой реальностью со всеми этими цензорами и форма их произведений со временем сильно изменилась. Настолько, что тот же Лем, например, запрещал переводить некоторые свои романы на разные языки, апеллируя к следующему: «Япония не знала коммунистического режима, и если мой роман обратит в коммунизм хотя бы одного-единственного японца, мне суждено гореть в аду». Именно эти процессы и переосмысление своих произведений помогли АБС и Лему стать известными авторами, а не очередными Ефремовыми.

Стиль и форма здесь находятся на первом месте. А тут у Стругацких всё довольно бледно.

Не только стиль и форма, но и сюжет со слогом. И как я считаю Стругацкие вполне неплохо с этим справлялись. Вы можете не любить произведения Стругацких или считать их бледными, это хорошо что у каждого есть своё мнение. Но моё мнение не совпадает с вашим. Я не считаю какого-нибудь «Жука в муравейнике» или «Улитку на склоне» слабыми произведениями и считаю что они вполне находятся на уровне своих коллег – именитых зарубежных фантастов. «Улитка на склоне», кстати, настолько необычна как по сюжету, так и по слогу, что подобное я ни у кого ещё не встречал. И моё мнение косвенно подтверждается относительной популярностью АБС на Западе.

Читать можно, но зачем?

Получать удовольствие, вестимо.

Вы совсем отвергаете мысль, что в процессе перевода оригинал может быть улучшен?

Нисколько. Одно дело перевести перевод и заменить некоторые вещи так, чтобы они более точно были понятны читателю из другой страны, но другое дело – цензурировать стишок:

Стояли звери
Около двери,
В них стреляли,
Они умирали.

Потому что совковому цензору ударила моча в голову и он увидел в нём реабилитацию нацизма. Реальная история кстати, см. источник