LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление EXL, (текущая версия) :

Корень обсуждаемой тобой проблемы в том, что stream, thread, pipe, commit, issue, handshake, вставь ещё какой-нибудь кривоперевёдённый термин и другая добрая сотня-тысяча профессиональных слов и понятий в IT пришли к нам с Запада. Все эти технологии не были разработаны на русскоязычном пространстве, а были импортированы извне. Потому устоявшейся терминологии нет и не будет, в попытках перевода постоянно будет лишь путаница со всякими HTTPS-рукопожатиями, ярлыками, потоками, неурядицами вместо issue и фиксациями вместо commit’ов.

Адекватный вариант здесь единственный – внедрение в русский язык англицизмов. То есть создание ситуации, когда в технической литературе и статьях используют не «поток», а тред, стрим, пайп и прочие отлично детерминированные понятия, как сегодня наконец-то используют те же коммиты и хендшейки. Несколько лет было непонятно что за коммиты такие, а сейчас все привыкли, этот термин прижился и стал нормальностью.

И ведь ситуация вообще не новая. Точно так же в 19-20 веке в русский язык плотно внедрились немецкие слова. Начиная с привычной всем кухни и заканчивая рубанком. Да, в столярном и инженерном деле вообще каждое второе слово заимствовано из немецкого языка и ничего, что-то никто не бомбит. Почему в IT ситуация должна быть иной?

Ну и по традиции хочется посмеяться над всякими low IQ исконными защитникам русского языка от англицизмов. Потому что специалисты без них разберутся в том какой терминологией им пользоваться, чтобы им же было понятно. Пока язык вбирает в себя термины других культур и народов он жив. Но как только он перестанет это делать и окуклится в себе – можно фиксировать его смерть.

Исправление EXL, :

Корень обсуждаемой тобой проблемы в том, что stream, thread, pipe, commit, issue, handshake, вставь ещё какой-нибудь кривоперевёдённый термин и другая добрая сотня-тысяча профессиональных слов и понятий в IT пришли к нам с Запада. Все эти технологии не были разработаны на русскоязычном пространстве, а были импортированы извне. Потому устоявшейся терминологии нет и не будет, в попытках перевода постоянно будет лишь путаница со всякими HTTPS-рукопожатиями, ярлыками, потоками, неурядицами вместо issue и фиксациями вместо commit’ов.

Адекватный вариант здесь единственный – внедрение в русский язык англицизмов. То есть создание ситуации, когда в технической литературе и статьях используют не «поток», а тред, стрим, пайп и прочие отлично детерминированные понятия, как сегодня наконец-то используют те же коммиты и хендшейки. Несколько лет было непонятно что за коммиты такие, а сейчас все привыкли, этот термин прижился и стал нормальностью.

И ведь ситуация вообще не новая. Точно так же в 19-20 веке в русский язык плотно внедрились немецкие слова. Начиная с привычной всем кухни и заканчивая рубанком. Да, в столярном и инженерном деле вообще каждое второе слово заимствовано из немецкого языка и ничего, что-то никто не бомбит. Почему в IT ситуация должна быть иной?

Ну и по традиции хочется посмеяться над всякими low IQ исконными защитникам русского языка от англицизмов. Потому что специалисты без них разберуться в том какой терминологией им пользоваться, чтобы им же было понятно. Пока язык вбирает в себя термины других культур и народов он жив. Но как только он перестанет это делать и окуклится в себе – можно фиксировать его смерть.

Исправление EXL, :

Корень обсуждаемой тобой проблемы в том, что stream, thread, pipe, commit, issue, handshake, вставь ещё какой-нибудь кривоперевёдённый термин и другая добрая сотня-тысяча профессиональных слов и понятий в IT пришли к нам с Запада. Все эти технологии не были разработаны на русскоязычном пространстве, а были импортированы извне. Потому устоявшейся терминологии нет и не будет, в попытках перевода постоянно будет лишь путаница со всякими HTTPS-рукопожатиями, ярлыками, потоками, неурядицами вместо issue и фиксациями вместо commit’ов.

Адекватный вариант здесь единственный – внедрение в русский язык англицизмов. То есть создание ситуации, когда в технической литературе и статьях используют не «поток», а тред, стрим, пайп и прочие отлично детерминированные понятия, как сегодня наконец-то используют те же коммиты и хендшейки. Несколько лет было непонятно что за коммиты такие, а сейчас все привыкли, этот термин прижился и стал нормальностью.

И ведь ситуация вообще не новая. Точно так же в 19-20 веке в русский язык плотно внедрились немецкие слова. Начиная с привычной всем кухни и заканчивая рубанком. Да, в столярном и инженерном деле вообще каждое второе слово заимствовано из немецкого языка и ничего, что-то никто не бомбит. Почему в IT ситуация должна быть иной?

Ну и по традиции хочется посмеятся над всякими low IQ исконными защитникам русского языка от англицизмов. Потому что специалисты без них разберуться в том какой терминологией им пользоваться, чтобы им же было понятно. Пока язык вбирает в себя термины других культур и народов он жив. Но как только он перестанет это делать и окуклится в себе – можно фиксировать его смерть.

Исправление EXL, :

Корень обсуждаемой тобой проблемы в том, что stream, thread, pipe, commit, issue, handshake, вставь ещё какой-нибудь кривоперевёдённый термин и другая добрая сотня-тысяча профессиональных слов и понятий в IT пришли к нам с Запада. Все эти технологии не были разработаны на русскоязычном пространстве, а были импортированы извне. Потому устоявшейся терминологии нет и не будет, в попытках перевода постоянно будет лишь путаница со всякими HTTPS-рукопожатиями, ярлыками, потоками, неурядицами вместо issue и фиксациями вместо commit’ов.

Адекватный вариант здесь единственный – внедрение в русский язык англицизмов. То есть создание ситуации, когда в технической литературе и статьях используют не «поток», а тред, стрим, пайп и прочие отлично детерминированные поняти, как сегодня наконец-то используют те же коммиты и хендшейки.

И ведь ситуация вообще не новая. Точно так же в 19-20 веке в русский язык плотно внедрились немецкие слова. Начиная с привычной всем кухни и заканчивая рубанком. Да, в столярном и инженерном деле вообще каждое второе слово заимствовано из немецкого языка и ничего, что-то никто не бомбит. Почему в IT ситуация должна быть иной?

Ну и по традиции хочется посмеятся над всякими low IQ исконными защитникам русского языка от англицизмов. Потому что специалисты без них разберуться в том какой терминологией им пользоваться, чтобы им же было понятно. Пока язык вбирает в себя термины других культур и народов он жив. Но как только он перестанет это делать и окуклится в себе – можно фиксировать его смерть.

Исходная версия EXL, :

Корень обсуждаемой тобой проблемы в том, что stream, thread, pipe, commit, issue, handshake, вставь ещё какой-нибудь кривоперевёдённый термин и ещё добрая сотня-тысяча профессиональных слов и понятий в IT пришли к нам с Запада. Все эти технологии не были разработаны на русскоязычном пространстве, а были импортированы извне. Потому устоявшейся терминологии нет и не будет, в попытках перевода постоянно будет лишь путаница со всякими HTTPS-рукопожатиями, ярлыками, потоками, неурядицами вместо issue и фиксациями вместо commit’ов.

Адекватный вариант здесь единственный – внедрение в русский язык англицизмов. То есть создание ситуации, когда в технической литературе и статьях используют не «поток», а тред, стрим, пайп и прочие отлично детерминированные поняти, как сегодня наконец-то используют те же коммиты и хендшейки.

И ведь ситуация вообще не новая. Точно так же в 19-20 веке в русский язык плотно внедрились немецкие слова. Начиная с привычной всем кухни и заканчивая рубанком. Да, в столярном и инженерном деле вообще каждое второе слово заимствовано из немецкого языка и ничего, что-то никто не бомбит. Почему в IT ситуация должна быть иной?

Ну и по традиции хочется посмеятся над всякими low IQ исконными защитникам русского языка от англицизмов. Потому что специалисты без них разберуться в том какой терминологией им пользоваться, чтобы им же было понятно. Пока язык вбирает в себя термины других культур и народов он жив. Но как только он перестанет это делать и окуклится в себе – можно фиксировать его смерть.