История изменений
Исправление CrX, (текущая версия) :
Но Вы же понимаете, что раз мы сейчас с Вами не на английском говорим, то у нас двухъязычная ИТ-сфера. Это вообще же не выгодно.
Меня это устраивает. Хотя, если бы для конкретно IT-специфичных терминов применялись только англицизмы, было бы намного удобнее.
Ровно по той причине, что мы не знаем, как перевести «Desktop», т.е. из-за того, что слова не имеют однозначного перевода. Т.е. любой шов между русским и английским в нашей отрасли - это линия, при пересечении которой происходит потеря информации. Зачем нам это наказание?
Вот именно. Не нужно его никак переводить. Пусть будет Desktop (или десктоп) — просто и понятно.
Исправление CrX, :
Но Вы же понимаете, что раз мы сейчас с Вами не на английском говорим, то у нас двухъязычная ИТ-сфера. Это вообще же не выгодно.
Меня это устраивает. Хотя, если бы для конкретно IT-специфичных терминов применялись только англицизмы, было бы намного удобнее.
Исходная версия CrX, :
Меня это устраивает. Хотя, если бы для конкретно IT-специфичных терминов применялись только англицизмы, было бы намного удобнее.