LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление den73, (текущая версия) :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл оригинального предложения до перевода - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.

Вот википедия пишет: «В ряде концепций в лексему включаются разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется (например, соль в смысле названия вещества и в значении того, что придает остроту или интерес какому-либо высказыванию, мысли).»

в любом случае, то слово, которое мы видим в тексте - это то, что у нас есть во время работы, независимо от того, называть ли его лексемой или нет. Когда мы идём в словарь, мы всегда видим несколько вариантов перевода этого слова. Когда мы его переведём, мы при этом выберем только одно из подходящих слов (и можем ошибиться). При этом часть возможных смыслов исходного предложения будет утрачена, зато появятся новые смыслы, которых в исходном предложении не было. Когда будем переводить обратно - опять попадём в словарь и опять придётся выбирать один из нескольких вариантов перевода. Такое размножение вариантов перевода - и есть потеря информации.

Исправление den73, :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл оригинального предложения до перевода - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.

Вот википедия пишет: «В ряде концепций в лексему включаются разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется (например, соль в смысле названия вещества и в значении того, что придает остроту или интерес какому-либо высказыванию, мысли).»

в любом случае, то слово, которое мы видим в тексте - это то, что у нас есть во время работы, независимо от того, называть ли его лексемой или нет. Когда мы идём в словарь, мы всегда видим несколько вариантов перевода этого слова. Когда мы его переведём, мы при этом выберем только одно из подходящих слов (и можем ошибиться). Когда будем переводить обратно - опять попадём в словарь и опять придётся выбирать один из нескольких вариантов перевода. Такое размножение вариантов перевода - и есть потеря информации.

Исправление den73, :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл оригинального предложения до перевода - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.

Вот википедия пишет: «В ряде концепций в лексему включаются разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется (например, соль в смысле названия вещества и в значении того, что придает остроту или интерес какому-либо высказыванию, мысли).»

в любом случае, то слово, которое мы видим в тексте - это то, что у нас есть во время работы, независимо от того, называть ли его лексемой или нет. Когда мы идём в словарь, мы всегда видим несколько вариантов перевода этого слова. Когда мы его переведём, мы при этом выберем только один смысл. Когда будем переводить обратно - опять попадём в словарь и опять придётся выбирать один из нескольких вариантов перевода. Такое размножение вариантов перевода - и есть потеря информации.

Исправление den73, :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.

Вот википедия пишет: «В ряде концепций в лексему включаются разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется (например, соль в смысле названия вещества и в значении того, что придает остроту или интерес какому-либо высказыванию, мысли).»

в любом случае, то слово, которое мы видим в тексте - это то, что у нас есть во время работы, независимо от того, называть ли его лексемой или нет. Когда мы идём в словарь, мы всегда видим несколько вариантов перевода этого слова. Когда мы его переведём, мы при этом выберем только один смысл. Когда будем переводить обратно - опять попадём в словарь и опять придётся выбирать один из нескольких вариантов перевода. Такое размножение вариантов перевода - и есть потеря информации.

Исправление den73, :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.

Вот википедия пишет: «В ряде концепций в лексему включаются разные смысловые варианты слова, зависящие от контекста, в котором оно употребляется (например, соль в смысле названия вещества и в значении того, что придает остроту или интерес какому-либо высказыванию, мысли).»

в любом случае, то слово, которое мы видим в тексте - это то, что у нас есть. Когда мы идём в словарь, мы всегда видим несколько вариантов перевода этого слова. Такое размножение вариантов перевода - и есть потеря информации.

Исходная версия den73, :

Я не всю тему читал и не понял Вашу аналогию. Если так, то потеря состоит в том, что перевод не однозначен. Если вы перевели английское слово русским в составе предложения или наоборот, то смысл предложения поменялся. Угадает ли читающий смысл - вообще говоря, непредсказуемо. Сколько усилий ему для этого понадобится - тоже неясно. Это и есть потеря информации.