LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Это довольно явный намёк. Разговор примерно такой:
— Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
— Вот тут проблема.
— Вы можете починить самостоятельно!

Ну во-первых, хамством я бы это не назвал даже в такой форме. Неприятно, да, not nice может. Но называть это хамством — преувеличение.

Во-вторых, и главных, разговор был не ровно такой, а вот такой:
Представитель компании 0: Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
Юзер: Вот тут проблема. Пожалуйста, почините.
Представитель компании 1: Спасибо, в следующей версии будет починено.
Представитель компании 2: Можете помочь с починкой.

Наличие вот этого первого ответа несколько меняет ситуацию! Причём именно потому что:

Тут багрепортер общается как бы с компанией в целом, а не с отдельными её сотрудниками.

Если заменить всех «представителей» на «компания», становится ещё менее неуместно.

(Кстати, зачем было опускать «please fix»? Оно тоже чуть-чуть меняет градус беседы. Из информирования о проблеме сообщение превращается в просьбу о починке. Ну да ладно, это в данном случае неважно).

На всякий случай, ещё раз напомню, я не говорю, что этому второму челу так и надо было делать. Не надо было. Но его вина не столь велика, как некоторые пытаются представить.

Также не стоит забывать, что «welcome» это вежливое слово. Да, все понимают, что имеется в виду, при таком ответе. Но давай пофантазируем, как бы этот же самый разговор звучал не при таком вот переводе, а если бы изначально происходил на русском и с русскоязычными представителями компании. Звучало бы это, мне кажется, примерно так:
Компания: Мы проводим неделю поиска багов […блаблабла… помогите найти]
Юзер: Скринридер не работает. Почините, пожалуйста.
Представитель компании 1: О проблеме знаем, к версии 41 починим. Работаем в коллаборации с Группой По Accessibility.
Представитель компании 2: Также мы были бы благодарны, если бы Вы помогли патчами.

Звучит как хамство? На мой взгляд, нет. Примерно так и шёл бы разговор, переводить «patches welcome» как «чини сам» некорректно. Да, это может означать примерно это. Но за счёт стилистической окрашенности выглядит такой перевод иначе. Своего рода манипуляция получается.

Исправление CrX, :

Это довольно явный намёк. Разговор примерно такой:
— Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
— Вот тут проблема.
— Вы можете починить самостоятельно!

Ну во-первых, хамством я бы это не назвал даже в такой форме. Неприятно, да, not nice может. Но называть это хамством — преувеличение.

Во-вторых, и главных, разговор был не ровно такой, а вот такой:
Представитель компании 0: Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
Юзер: Вот тут проблема. Пожалуйста, почините.
Представитель компании 1: Спасибо, в следующей версии будет починено.
Представитель компании 2: Можете помочь с починкой.

Наличие вот этого первого ответа несколько меняет ситуацию! Причём именно потому что:

Тут багрепортер общается как бы с компанией в целом, а не с отдельными её сотрудниками.

Если заменить всех «представителей» на «компания», становится ещё менее неуместно.

(Кстати, зачем было опускать «please fix»? Оно тоже чуть-чуть меняет градус беседы. Из информирования о проблеме сообщение превращается в просьбу о починке. Ну да ладно, это в данном случае неважно).

На всякий случай, ещё раз напомню, я не говорю, что этому второму челу так и надо было делать. Не надо было. Но его вина не столь велика, как некоторые пытаются представить.

Также не стоит забывать, что «welcome» это вежливое слово. Да, все понимают, что имеется в виду, при таком ответе. Но давай пофантазируем, как бы этот же самый разговор звучал не при таком вот переводе, а если бы изначально происходил на русском и с русскоязычными представителями компании. Звучало бы это, мне кажется, примерно так:
Компания: Мы проводим неделю поиска багов […блаблабла… помогите найти]
Юзер: Скринридер не работает. Почините, пожалуйста.
Представитель компании 1: О проблеме знаем, к версии 41 починим. Работаем в коллаборации с Группой По Accessibility.
Представитель компании 2: Также мы были бы благодарны, если бы помогли патчами.

Звучит как хамство? На мой взгляд, нет. Примерно так и шёл бы разговор, переводить «patches welcome» как «чини сам» некорректно. Да, это может означать примерно это. Но за счёт стилистической окрашенности выглядит такой перевод иначе. Своего рода манипуляция получается.

Исходная версия CrX, :

Это довольно явный намёк. Разговор примерно такой:
— Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
— Вот тут проблема.
— Вы можете починить самостоятельно!

Ну во-первых, хамством я бы это не назвал даже в такой форме. Неприятно, да, not nice может. Но называть это хамством — преувеличение.

Во-вторых, и главных, разговор был не ровно такой, а вот такой:
Представитель компании 0: Пожалуйста, поищите проблемы в моём софте!
Юзер: Вот тут проблема. Пожалуйста, почините.
Представитель компании 1: Спасибо, в следующей версии будет починено.
Представитель компании 2: Можете помочь с починкой.

Наличие вот этого первого ответа несколько меняет ситуацию! Причём именно потому что:

Тут багрепортер общается как бы с компанией в целом, а не с отдельными её сотрудниками.

Если заменить всех «представителей» на «компания», становится ещё менее неуместно.

(Кстати, зачем было опускать «please fix»? Оно тоже чуть-чуть меняет градус беседы. Из информирования о проблеме, сообщение превращается в просьбу о починке. Ну да ладно, это в данном случае неважно).

На всякий случай, ещё раз напомню, я не говорю, что этому второму челу так и надо было делать. Не надо было. Но его вина не столь велика, как некоторые пытаются представить.

Также не стоит забывать, что «welcome» это вежливое слово. Да, все понимают, что имеется в виду, при таком ответе. Но давай пофантазируем, как бы этот же самый разговор звучал не при таком вот переводе, а если бы изначально происходил на русском и с русскоязычными представителями компании. Звучало бы это, мне кажется, примерно так:
Компания: Мы проводим неделю поиска багов […блаблабла… помогите найти]
Юзер: Скринридер не работает. Почините, пожалуйста.
Представитель компании 1: О проблеме знаем, к версии 41 починим. Работаем в коллаборации с Группой По Accessibility.
Представитель компании 2: Также мы были бы благодарны, если бы помогли патчами.

Звучит как хамство? На мой взгляд, нет. Примерно так и шёл бы разговор, переводить «patches welcome» как «чини сам» некорректно. Да, это может означать примерно это. Но за счёт стилистической окрашенности выглядит такой перевод иначе. Своего рода манипуляция получается.