История изменений
Исправление CrX, (текущая версия) :
Ну с переводами понятно. В советское время такая традиция была (ЭВМ, НЖМД и т.п., хоть там корни и не исконно славянские, но давно прижившиеся). Но в XXI веке традиция сменилась на заимствование слов как есть, лишь только с переделыванием непривычных звуков в привычные: компьютер, линкер, ассемблер — всё это чаще всего оставляют без перевода, и так даже понятнее — не приходится запоминать два термина, если читаешь и русскоязычные и англоязычные тексты. Конкретно «заголовочник» ещё и очень длинно — лень произносить.
Вообще в этом плане сейчас разброд и шатание. Некоторые старые термины остались переводными, например циклы, а не лупы. Но более новые в основном заимствуются, и переводные к ним звучат, как правило, забавно. Возможно, это и изменится в будущем. Но вряд ли скоро.
Исходная версия CrX, :
Ну с переводами понятно. В советское время такая традиция была (ЭВМ, НЖМД и т.п., хоть там корни и не исконно славянские, но давно прижившиеся). Но в XXI веке традиция сменилась на заимствование слов как есть, лишь только с переделыванием непривычных звуков в привычные: компьютер, линкер, ассемблер — всё это чаще всего оставляют без перевода, и так даже понятнее — не приходится запоминать два термина, если читаешь и русскоязычные и англоязычные тексты. Конкретно «заголовочник» ещё и очень длинно — лень произносить.