История изменений
Исправление R_He_Po6oT, (текущая версия) :
Это да. Хотя с пример с praseodim, ты немного ошибся, по латински это praseodymium =) Строго говоря, написание praseodim вообще ошибочно =) Пруф
Дык я же знаю жеж :) Я писал пример такого облатиниванья. Кстати, примеры есть и заимствованных русских слов вернувшихся сюда и внезапно, так изменённо и закрепившихся. На память почему-то приходит только «бистро», но примеров гораздо больше и они комичны. Как и сам «бистро». Вот кто бы назвал кафе, и даже разновидность кафе «быстро»? Валенок! ВА-ЛЕ-НОК! Гнать его от нейминга ссаными тряпками! А вот «бистро» - это же Парыж! Это же умные люди так говорят! Примеров надо вспомнить. Смешно и противно одновременно. Кстати, «нейминг» - стрыляяяяять... Ёрш твою в масло...
Но не всегда хорошие
Да и я тоже различаю хорошие и плохие изменения. Я против блокировки хороших изменений. Переходить на блатной жаргон и мат - нет, спасибо. Но слово «самолёт» не появилось бы сегодня. Засмеяли бы. Вздыбили бы такого неуча и ржали бы пока не истлел прах его правнуков. Вот это плохо. Очень плохо.
дорожная карта или какой-нибудь мерчендайзер вместо товароведа
Ну, тут... Два разных случая. Один использует русские слова, дословно копируя с английского, тут бы какое-то другое слово использовать, согласен. Особенно не нравится, когда два этих слова используют прямо таки слитно, нераздельно, как термин. Очень выпадает. Но сами слова русские (ну, насколько карта может быть русской, да). А мерчендайзеры и прочее - вот уж позорище. Во первых это проходное слово с запада было копировано в русский в качестве термина. Неизменно. Это плохо. Очень плохо. На западе десять лет померчендайзили и нашли другое слово и теперь говорят иначе, а у нам - мерчендайзинг! И не моги! Только попробуй изменить, руки пообрывают! А уж написание таких слов отдельная тема для унылых шуточек.
Исходная версия R_He_Po6oT, :
Это да. Хотя с пример с praseodim, ты немного ошибся, по латински это praseodymium =) Строго говоря, написание praseodim вообще ошибочно =) Пруф
Дык я же знаю жеж :) Я писал пример такого облатиниванья. Кстати, примеры есть заимствованных русских слов вернувшихся сюда и внезапно, так изменённо и закрепившихся. На память почему-то приходит только «бистро», но примеров гораздо больше и они комичны. Как и сам «бистро». Вот кто бы назвал кафе, и даже разновидность кафе «быстро»? Валенок! ВА-ЛЕ-НОК! Гнать его от нейминга ссаными тряпками! А вот «бистро» - это же Парыж! Это же умные люди так говорят! Примеров надо вспомнить. Смешно и противно одновременно.
Но не всегда хорошие
Да и я тоже различаю хорошие и плохие изменения. Я против блокировки хороших изменений. Переходить на блатной жаргон и мат - нет, спасибо. Но слово «самолёт» не появилось бы сегодня. Засмеяли бы. Вздыбили бы такого неуча и ржали бы пока не истлел прах его правнуков. Вот это плохо. Очень плохо.
дорожная карта или какой-нибудь мерчендайзер вместо товароведа
Ну, тут... Два разных случая. Один использует русские слова, дословно копируя с английского, тут бы какое-то другое слово использовать, согласен. Особенно не нравится, когда два этих слова используют прямо таки слитно, нераздельно, как термин. Очень выпадает. Но сами слова русские (ну, насколько карта может быть русской, да). А мерчендайзеры и прочее - вот уж позорище. Во первых это проходное слово с запада было копировано в русский в качестве термина. Неизменно. Это плохо. Очень плохо. На западе десять лет померчендайзили и нашли другое слово и теперь говорят иначе, а у нам - мерчендайзинг! И не моги! Только попробуй изменить, руки пообрывают! А уж написание таких слов отдельная тема для унылых шуточек.