LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от GreyDoom

>Это тебя убедит, надеюсь

Ну да. Уже одна только транскрипция «Ксерокс» говорит о том, что переводиться может что угодно как угодно :)

...

Кстати, про «Монти Питона» ссылки выше были.

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>И таки «Пайтон» православнее. ) Тебе, как олдфагу это должно быть известно. )

Ну ты банный лист все таки )
Если обратить внимание на все слова, что ты привел - то можно заметить пару вещей:
1) у них нет перевода на русский
2) на русском они устоялись по принципу «как слышим так и пишем» (только как видим - так и читаем)

Туда же и Ксерокс.

А теперь прочитай Python - что выходит? Правильно, Питон!

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>И таки «Пайтон» православнее. ) Тебе, как олдфагу это должно быть известно. )

Я - атеист. Так что говорю всегда «Питон». Но это мои личные заморочки ;)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

Пифон же, ибо Пѵѳонъ - православно и хтонично!

Еще один, блин...

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>Да будет тебе известно, история появления всем известного O.K. началась с ошибки, ибо один известный человек - кто? погугли!- считал что All Correct пишется как Ol Korect и сократил до аббревиатуры.

Занятно =) Я слышал о телеграфисте, который ставил свои инициалы О.К. на телеграммах, типа маркера «сообщение закончено» :)

alg0rythm
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>но ты со своим «пайсоном» выглядишь как...

Ты точно уверен что тред прочитал? Я за «ПИТОН» а не за всякую лабуду. Либо за правильное _произношение_ ака - пайцсон ^_^

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Siado

Блин, это ни в какие ворота. Третий раз объясняю.

1. Монти Пайтон - имя собственное. Для имён собственных используют практическую транскрипцию, можешь ты это понять?

http://www.google.ru/search?client=opera&rls=ru&q=%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1...

По этой теме книги писали и по существующим нормам Python по-русски будет Пайтон. Всё! Спроси любого литературного или просто сведущего переводчика.

1) у них нет перевода на русский

Практической транскрипцией так же обычно пользуются при адаптиции терминов, это я к тому, что есть в списке и слова «с переводом» К примеру, Zenith (Зенит). Астма (asthma) в ту же корзину.

2) на русском они устоялись по принципу «как слышим так и пишем» (только как видим - так и читаем)

Мдя. Клиника.

а) на русском они устоялись из-за _СТАНДАРТА_ _ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ_ понимаешь? Это дяди переводчики договорились, что Lesotho будет читаться как Лесото, а Thames как Темза. Исключения из этого есть, но это только в случаях когда в русском языке закрепилось иное произношение, т.е. до введения этого стандарта. К примеру, Афины и читаются и пишутся через «ф», несмотря на наличие «th» в английском варианте. Так что твоя сентенция про «устоялись по принципу» - бред сивой кобылы.

б) как слышим так и пишем - ну ты понял, да?

в) как видим - так и читаем Дано слово Thimphu. Вот оно как раз читается как слышится - Тхимпху. Дано слово Thailand или Arthur... Продолжать надо?

Очередной фэйл. Не стыдно как баран стоять на своём? Блин, ну не знал ты, что имена собственные адаптируются так, как тебе описали, ну скажи спасибо и возьми на заметку? Зачем защищать собственную ошибочную точку зрения? ЧСВ жмёт что ли? Или ФГМ-таки?

GreyDoom ★★★★
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>Для имён собственных используют практическую транскрипцию

Маклеод или Маклауд?
Уотсон или Ватсон?
Броун или Браун?
Эйнштейн или Айнштайн?
Фрейд или Фройд?
Уатт или Ватт?

KRoN73 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.