LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление zhuravlik, (текущая версия) :

Кстати, я не ответил по сабжу.

Русский язык - он хитрый, и скрадывает разницу между «в ряду деревьев» и «в строке таблицы». Однако, разница становится очевидной, если задуматься, что ряд сделан _из_ деревьев, но в то же время таблица сделана из строк. Хотя в обоих предложениях родительный падеж.

Теперь возьмем два предложения:

- в первом ряду деревьев
- в первой строке таблицы

Переведем на английский с «of», тоже нет разницы:

- in the first row of trees
- in the first row of table

А теперь попробуем построить без «of», как предложено:

- in the first trees row
- in the first table row

В первом предложении, если я правильно помню, как сочетаются существительные в английском, когда их много подряд, то это будет «В ряду первых деревьев». Если даже опустить странность высказывания, оно не соответствует высказыванию с «of».

А во втором это будет «В строке первой таблицы», что по смыслу тоже не соответствует предложению с «of».

Исходная версия zhuravlik, :

Кстати, я не ответил по сабжу.

Русский язык - он хитрый, и скрадывает разницу между «в ряду деревьев» и «в строке таблицы». Однако, разница становится очевидной, если задуматься, что ряд сделан _из_ деревьев, но в то же время таблица сделана из строк. Хотя в обоих предложениях родительный падеж.

Теперь возьмем два предложения: - в первом ряду деревьев - в первой строке таблицы

Переведем на английский с «of», тоже нет разницы: - in the first row of trees - in the first row of table

А теперь попробуем построить без «of», как предложено: - in the first trees row - in the first table row

В первом предложении, если я правильно помню, как сочетаются существительные в английском, когда их много подряд, то это будет «В ряду первых деревьев». Если даже опустить странность высказывания, оно не соответствует высказыванию с «of».

А во втором это будет «В строке первой таблицы», что по смыслу тоже не соответствует предложению с «of».