История изменений
Исправление www_linux_org_ru, (текущая версия) :
«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.
это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод
Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.
в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна
«безобразности», гы-гы
при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность
у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще
тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности
Исправление www_linux_org_ru, :
«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.
это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод
Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.
в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна
«безобразности», гы-гы
при переводе *технической*, для дислектиков вроде тебя повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще
тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности
Исправление www_linux_org_ru, :
«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.
это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод
Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.
в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна
«безобразности», гы-гы
при переводе *технической*, для дислектиков вроде тебя повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность у транслита точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще
тем не менее, *небольшой* долей точности можно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности
Исходная версия www_linux_org_ru, :
«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.
это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод
Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.
в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна
безобразности, гы-гы
при переводе надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность
у транслита точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще
тем не менее, *небольшой* долей точности можно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности