LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Orlusha, (текущая версия) :

при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

Точность в чём? В передаче смысла в соотношении с однокоренными словами?

у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

Это верно только в одном случае — когда заимствуется корень, а морфология строится по правилам заимствующего языка. При этом заимствуются и все однокоренные слова. В общеупотребительной речи я таких примеров небиблейской давности сразу не укажу, хотя, возможно, они и есть.

Я уже писал когда-то, что абсолютное большинство заимствований из английского выдавливается языком - в отличие от заимствований, например, из немецого или французского. Почему? Не знаю. Наверное, корни те же, что и у тысячелетней вражды Англии к России.

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Нельзя поступаться рассогласованием перевода однокоренных слов и заимствованием чужой морфологии. Потому «браузер» не катит и не покатит: что писать на кнопке «Browse» в диалоге выбора файла?!... (((

Исправление Orlusha, :

при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

Точность в чём? В передаче смысла в соотношении с однокрненными словами?

у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

Это верно только в одном случае — когда заимствуется корень, а морфология строится по правилам заимствующего языка. При этом заимствуются и все однокоренные слова. В общеупотребительной речи я таких примеров небиблейской давности сразу не укажу, хотя, возможно, они и есть.

Я уже писал когда-то, что абсолютное большинство заимствований из английского выдавливается языком - в отличие от заимствований, например, из немецого или французского. Почему? Не знаю. Наверное, корни те же, что и у тысячелетней вражды Англии к России.

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Нельзя поступаться рассогласованием перевода однокоренных слов и заимствованием чужой морфологии. Потому «браузер» не катит и не покатит: что писать на кнопке «Browse» в диалоге выбора файла?!... (((

Исходная версия Orlusha, :

при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

Точность в чём? В передаче смысла в соотношении с однокрненными словами?

у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

Это верно только в одном случае — когда заимствуется корень, а морфология строится по правилам заимствующего языка. При этом заимствуются и все однокоренные слова. В общеупотребительной речи я таких примеров небиблейской давности сразу не укажу, хотя, возможно, они и есть.

Я уже писал когда-то, что абсолютное большинство заимствований из английского выдавливается языком - в отличие от заимствований, например, из немекцого или французского. Почему? Не знаю. Наверное, корни те же, что и у тысячелетней вражды Англии к России.

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Нельзя поступаться рассогласованием перевода однокоренных слов и заимствованием чужой морфологии. Потому «браузер» не катит и не покатит: что писать на кнопке «Browse» в диалоге выбора файла?!... (((