LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Bagrov, (текущая версия) :

Речь идёт о терминах, а не просто о дословном переводе. И частный тут будет явно хуже.

Это да. Чуть ниже я разберу, почему.

Можно спросить у гугла — он в курсе.

В Гугл вшиты уже существующие словари. А отечественная лексикография довольно консервативна и учитывает только устоявшиеся слова и соответствия.

Когда меня не устраивает ни один из предложенных переводов - даже в Мультитране, где собрали кучу контекстуальных и узкоспециальных эквивалентов, я иду в английский толковый словарь и подбираю русское слово под значение и контекст.

патентованный

Проприетарщина - это не только патенты, но и копирайт, и коммерческая тайна. Можно открыть код, но запатентовать алгоритм. Можно открыть код без лицензий, но по умолчанию закон ограничивает его повторное распространение. Можно открыть, но под хитрым EULA.

А можно просто распространять компиллированный черный ящик. Обфускация и куча запретов в EULA - по желанию.

Наконец, можно ничего не распространять. Написала организация код - и пользуется сама.

собственнический

Звучит несколько коряво и слегка неодобрительно. Но по смыслу наиболее точно соответствует слову «проприетарный».

частный

Частный - это не государственный, не общественный. То есть, личный или коммерческий.

Государственный код почему-то почти всегда проприетарный. А СПО только в частном секторе и расцвело.

составляющий чью-л. собственность

Не хочу показаться капитаном, но описательные переводы существуют на случай, когда переводчик перебрал все другие.

В целом, я за «проприетарный» (это устоявшееся заимствование), на втором месте - «собственнический» (чуть менее устоявшаяся, но узнаваемая калька).

Исходная версия Bagrov, :

Речь идёт о терминах, а не просто о дословном переводе. И частный тут будет явно хуже.

Это да. Чуть ниже я разберу, почему.

Можно спросить у гугла — он в курсе.

В Гугл вшиты уже существующие словари. А отечественная лексикография довольно консервативна и учитывает только устоявшиеся слова и соответствия.

Когда меня не устраивает ни один из предложенных переводов - даже в Мультитране, где собрали кучу контекстуальных и узкоспециальных эквивалентов, я иду в английский толковый словарь и подбираю русское слово под значение и контекст.

патентованный

Проприетарщина - это не только патенты, но и копирайт, и коммерческая тайна. Можно открыть код, но запатентовать алгоритм. Можно открыть код без лицензий, но по умолчанию закон ограничивает его повторное распространение. Можно открыть, но под хитрым EULA.

А можно просто распространять компиллированный черный ящик. Обфускация и куча запретов в EULA - по желанию.

Наконец, можно ничего не распространять. Написала организация код - и пользуется сама.

собственнический

Звучит несколько коряво и слегка неодобрительно. Но по смыслу наиболее точно соответствует слову «проприетарный».

частный

Частный - это не государственный, не общественный. То есть, личный или коммерческий.

Государственный код почему-то почти всегда проприетарный. А СПО только в частном секторе и расцвело.

составляющий чью-л. собственность

Не хочу показаться капитаном, но писательные переводы существуют на случай, когда переводчик перебрал все другие.

В целом, я за «проприетарный» (это устоявшееся заимствование), на втором месте - «собственнический» (чуть менее устоявшаяся, но узнаваемая калька).