LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Polugnom, (текущая версия) :

поручил

Корректный перевод всегда сложная штука. Поэтому стоит учитывать массу нюансов прежде чем переводить. Если переводить написанное на сайте буквально, то там действительно так написано, поручил подать три документа. Вместе с тем, тут стоит включить голову и подумать, как это все работает в юриспруденции. Вспомним, что юристы В США называют клиентов поручителями. И слово поручить в контексте американской юриспруденции означает наделить правом совершать юридические действия от своего имени. Поэтому более корректным переводом фразы по аналогии с российской юридической терминологией будет «Исполнительный директор Фонда GNOME Нил МакГоверн наделил полномочиями юрисконсульта в компании Shearman & Sterling подать три документа в суд в Калифорнии».

Исходная версия Polugnom, :

поручил

Корректный перевод всегда сложная штука. Поэтому стоит учитывать массу нюансов прежде чем переводить. Если переводить написанное на сайте буквально, то там действительно так написано, поручил подать три документа. Вместе с тем, тут стоит включить голову и подумать, как это все работает в юриспруденции. Вспомним, что юристы В США называют клиентов поручителями. И слово поручить в контексте американской юриспруденции означает наделить правом совершать юридические действия от своего имени. Поэтому более корректным переводом фразы будет по аналогии с российской юридической терминологией будет «Исполнительный директор Фонда GNOME Нил МакГоверн наделил полномочиями юрисконсульта в компании Shearman & Sterling подать три документа в суд в Калифорнии».