История изменений
Исправление Zmicier, (текущая версия) :
Psych218>> По смыслу косяков нет
Zmicier> Я бы не был так категоричен.
Теперь чуть поподробнее.
Я бы не был так категоричен — даже при самом снисходительном подходе про три—четыре пассажа я не могу сказать, что они просто непонятны и криво написаны — нет, они именно искажают смысл оригинала.
Вот они:
В диалоговом режиме пользователю должна быть показана «Информация об авторском праве»
Не должна.
Как прозрачно намекает заглавие статьи, это вообще определение «Информации об авторском праве» (как изволил выразится переводчик), а не условие.
это требование считается выполненным при наличии явно выделенного пункта в таком меню
И это соответственно не требование.
Вы должны передать на условиях настоящей Лицензии всю работу целиком любому лицу, которое приобретает копию.
Еще бы ничего, если бы переводчик не упустил, что сам же выше выбрал именно слово «передача» на замену conveying’у — то есть воспроизведению с целью распространения.
Таким образом сей пассаж можно понимать не иначе как: «вы должны сделать копию и вручить ее ... любому лицу, которое приобретает копию».
с письменным предложением, действительным в течение не менее трех лет либо до тех пор, пока Вы предоставляете запасные части или поддержку для данного продукта
Почему «либо»? «И»!
Исправление Zmicier, :
Psych218>> По смыслу косяков нет
Zmicier> Я бы не был так категоричен.
Теперь чуть поподробнее.
Я бы не был так категоричен — даже при самом снисходительном подходе про три—четыре пассажа я не могу сказать, что они просто непонятны и криво написаны — нет, они именно искажают смысл оригинала.
Вот они:
В диалоговом режиме пользователю должна быть показана «Информация об авторском праве»
Не должна.
Как прозрачно намекает заглавие статьи, это вообще определение «Информации об авторском праве» (как изволил выразится переводчик), а не условие.
это требование считается выполненным при наличии явно выделенного пункта в таком меню
И это соответственно не требование.
Вы должны передать на условиях настоящей Лицензии всю работу целиком любому лицу, которое приобретает копию.
Еще бы ничего, если бы переводчик не упустил, что сам же выше выбрал именно слово «передача» на замену conveying’у — то есть воспроизведению с целью распространения.
Таким образом сей пассаж можно понимать не иначе как: «вы должны сделать копию и вручить ее ... любому лицу, которое приобретает копию».
с письменным предложением, действительным в течение не менее трех лет либо до тех пор, пока Вы предоставляете запасные части или поддержку для данного продукта
Почему «либо»? «И»!
требованием от каждого, кто по договору передает материал (или его измененные
версии), предоставления компенсации лицензиарам и авторам материала в виде принятия на себя любой ответственности, которую этот договор налагает на лицензиаров и авторов
ЩИТО?
У меня сложилось впечатление, что здесь товарищ вообще не вкурил в смысл написанного в оригинале.
Исходная версия Zmicier, :
Psych218>> По смыслу косяков нет
Zmicier> Я бы не был так категоричен.
Теперь чуть поподробнее.
Я бы не был так категоричен — даже при самом снисходительном подходе про три—четыре пассажа, я не могу сказать, что они просто непонятны и криво написаны — нет, они именно искажают смысл оригинала.
Вот они:
В диалоговом режиме пользователю должна быть показана «Информация об авторском
праве»
Не должна.
Как прозрачно намекает заглавие статьи, это вообще определение «Информации об авторском праве» (как изволил выразится переводчик), а не условие.
это требование считается выполненным при наличии явно выделенного пункта в таком меню
Это не требование.
Вы должны передать на условиях настоящей Лицензии всю работу целиком любому лицу, которое приобретает копию.
Еще бы ничего, если бы переводчик не упустил, что сам же выше выбрал именно слово «передача» на замену conveying’у — то есть воспроизведению с целью распространения.
Таким образом этот пассаж можно понимать не иначе как: «вы должны сделать копию и вручить ее ... любому лицу, которое приобретает копию».
с письменным предложением, действительным в течение не менее трех лет либо до тех пор, пока Вы предоставляете запасные части или поддержку для данного продукта
Почему «либо»? «И»!
требованием от каждого, кто по договору передает материал (или его измененные
версии), предоставления компенсации лицензиарам и авторам материала в виде принятия на себя любой ответственности, которую этот договор налагает на лицензиаров и авторов
ЩИТО?
У меня сложилось впечатление, что здесь товарищ вообще не вкурил в смысл написанного в оригинале.