История изменений
Исправление Zmicier, (текущая версия) :
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»
«Генеральный» — «имеющий общий характер». С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.
А вот вам, например, еще цитата:
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».
То есть по-английски это, вероятно, бы называлось «master agreement», а не «general».
Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?
По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит. (А точнее — намекал т-щу Фиро, что он пытается судить об уместности термина, не могучи дать ему определения)
Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.
Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.
У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.
Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?
В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»
«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».
Исправление Zmicier, :
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»
«Генеральный» — «имеющий общий характер». С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.
А вот вам, например, еще цитата:
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».
То есть по-английски это, вероятно, бы называлось «master agreement», а не «general».
Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?
По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит.
Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.
Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.
У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.
Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?
В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»
«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».
Исходная версия Zmicier, :
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»
С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.
Вот вам, например, еще цитата:
«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».
По-английски бы это, вероятно, называлось «master agreement», а не «general».
Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?
По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит.
Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.
Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.
У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.
Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?
В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»
«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».