LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление mogwai, (текущая версия) :

Много где попадалось, но искать сейчас лень. И разработчики, или их маркетологи, на сайтах Lite версию версию как «младшую». И в книжках иногда путались в показаниях, потому что переводили голову не всегда подключая голову.

Так и тут перевод хромает. В голове у переводчика всё логично: older → более старый, а как у нас более старый называется? «Старший/младший брат/сестра, старшее поколение»… Точно «старший».

И тут бы переводчику вспомнить, что у нас есть старшинство не только по возрасту, например звание и должности есть «старшина», которые могут быть моложе подчиненных, и «старший товарищ» не всегда про более взрослого. И про «более взрослого человека»: мы можем говорить про более развитого интеллектуально/физически, или про более мудрого. И «старшая линейка видеокарт» может быть выпущена позже «младшей линейки». Поэтому когда нам надо указать именно на более раннюю дату «выпуска» чего-то, в русском языке более применимо слово «старый», а не «старший», ибо «старший» ощутимо более широкое понятие.
А поэтому, чтобы исключить неоднозначность, ему следует в русском языке использовать иное слово, но гуглотранслейт ведь «версия старше X» переводит как «older than X». Значит переводчик может считать себя молодцом и спокойно написать «старше 13.5».

На ЛОРе просто контингент всегда был способный увидеть разницу между этими словами. Технарь зачастую лучше гуманитария понимает, почему слово А, хоть и является синонимом слова Б, но здесь неприменимо, ибо в логике гуманитария эти слова взаимозаменяемы. Потому здесь чаще чем в других местах на подобные ошибки перевода и указывают.

Исходная версия mogwai, :

Много где попадалось, но искать сейчас лень. И разработчики, или их маркетологи, на сайтах Lite версию версию как «младшую». И в книжках иногда путались в показаниях, потому что переводили голову не всегда подключая голову.

Так и тут перевод хромает. В голове у переводчика всё логично: older → более старый, а как у нас более старый называется? «Старший/младший брат/сестра, старшее поколение»… Точно «старший».

И тут бы переводчику вспомнить, что у нас есть старшинство не только по возрасту, например звание и должности есть «старшина», которые могут быть моложе подчиненных, и «старший товарищ» не всегда про более взрослого. И про «более взрослого человека», мы можем говорить про более развитого интеллектуально/физически, или про более мудрого… Поэтому когда нам надо указать именно на более раннюю дату «выпуска» чего-то, в русском языке более применимо слово «старый», а не «старший».
А поэтому, чтобы исключить неоднозначность, ему следует в русском языке использовать иное слово, но гуглотранслейт ведь «версия старше X» переводит как «older than X». Значит переводчик может считать себя молодцом и спокойно написать «старше 13.5».

На ЛОРе просто контингент всегда был способный увидеть разницу между этими словами. Технарь зачастую лучше гуманитария понимает, почему слово А, хоть и является синонимом слова Б, но здесь неприменимо, ибо в логике гуманитария эти слова взаимозаменяемы. Потому здесь чаще чем в других местах на подобные ошибки перевода и указывают.