LINUX.ORG.RU

Релиз LiteTran 1.0

 , , ,


6

3

Сегодня состоялся релиз LiteTran 1.0. Если кто не в курсе, это программа для перевода текстов. Ключевые особенности:

  • Перевод текста по выделению - выделите текст, нажмите Alt+T и получите перевод
  • Удобный и простой интерфейс
  • Поддержка вариантов перевода одного слова
  • Поддержка произношения текста
  • Приложение можно прятать в трей

По сравнению с бета-версией были следующие изменения:

  • Исправлено произношение текста, которое не работало на Windows
  • Добавлены варианты перевода
  • Нажатие кнопки copy теперь копирует весь текст, а не только выделенный
  • Различные улучшения в пользовательском интерфейсе

Программа написана на Qt >= 5.0.2 и собирается с использованием CMake. На данный момент работает в Linux (потенциально должно работать на любой платформе через X11) и Windows. Версия для Mac OS пока в разработке.

Также я хочу поблагодарить следующих людей за помощь:

  • Y - работа по портированию на OS X
  • proDOOMman - пакеты для ubuntu

Ссылки к новости

Релиз

Демонстрация использования

Скриншоты: Раз два три четыре

>>> Подробности



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: cetjs2 (всего исправлений: 5)

Ответ на: комментарий от Csandriel

для windows&ubuntu

А где ты взял такую формулировку? Я даже историю изменений новости посмотрел - единственное упоминание ubuntu в ссылке на пакет. На гитхабе

https://github.com/flareguner/litetran/

тоже, вроде, написано нормально:

Currently supports only Linux and Windows. Mac OS and *BSD coming soon.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Это просто тролль. Автор софтины сам арчевод. На винду портировал совсем недавно.

LightDiver ★★★★★
()

4.2

Программа для перевода текстов - это Trados и аналоги. А это куета какая-то для неграмотных.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Общественность будет тебе признательна. Даже если тревога ложная, она таки заслуживает внимания. Слишком много вопросов накопилось. Сейчас уже пациент стал отмазываться даже, хотя еще не прижали.

Csandriel
()
Ответ на: комментарий от hobbit

На сколько я понимаю, гитхаб хранит историю изменений? Если найдешь время взглянуть, смотри те версии, которые были до сообщения о возможном кейлогере. Это конечно очевидно, но на всякий случай.

Csandriel
()
Ответ на: 4.2 от anonymous

Программа для перевода текстов - это Trados и аналоги

Не совсем так. Trados и аналоги - это программы для переводчиков (TM), а сабж и аналоги - как раз программы для перевода (MT). У них немного разные, хотя в некоторых случаях и пересекающиеся областм применения.

Кстати, хороший аналог Trados под онтопик весьма бы не помешал.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

как это?

Чувство удивительное. Непривычное. Область мироощущения сжимается до пределов видимости, плюс в знакомых этажах бытия появляются незнакомые вещи. Я почти неделю был как-то без интернета. В то время я не скучал по нему. Просыпался очень рано, и ложился очень рано. Практически не нервничал. вообще не испытывал каких-либо деструктивных эмоций. Надеялся, что если пребуду в этом состоянии дольше, то смогу полнее проникнуться и понять забытые аспекты бытия. Еще больше воплотиться, еще глубже проникнуть в физический мир.

Когда его включили, было даже некоторое чувство расстройства.

Csandriel
()
Ответ на: комментарий от Csandriel

Почему его должны прижать? Разработчик-то я.

flareguner
() автор топика
Ответ на: комментарий от flareguner

Не офигел ли ты с такими заявами без пруфов,

Пока что это не заявление а предположение, единственно объясняющее ряд возникших вопросов. А пруфы будут, я почему-то уверен.

Csandriel
()
Ответ на: комментарий от Csandriel

А я почему-то уверен что ты очень толстый тролль. Заведомо обвинять человека во встраивании неких вредоносных функций без каких-либо оснований - это никак не вяжется со здравым смыслом. Советую вам пройти на гитхаб и почитать исходники, там всё понятно даже без особых знаний С\С++.

flareguner
() автор топика
Ответ на: комментарий от LightDiver

Но сейчас гугл - лучший перевод

С каких это пор он стал лучшим переводом?

Сравни с промтом (хоть онлайн, хоть офф.).

normann ★★★
()
Ответ на: комментарий от Csandriel

Последний коммит датирован 20 февраля, если что :).

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от flareguner

Мне нужна версия Qt с которой работает LiteTran

А как это узнать?

Это ты писал багрепорт на гитхабе?

Не я

duott ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от duott

Походу крах происходит в kubuntu 13.10 с веткой 5.0.X. Буду разбираться.

flareguner
() автор топика

При всём уважении к автору, новость отдаёт денисопоповщиной. Во-первых, называть обёртку над гугловым переводчиком «программой для перевода текстов» не совсем корректно, тем более, что обёртка на такая уж нетривиальная. Во-вторых, заявление в стиле «если кто не в курсе» — не очень корректный способ обратить внимание читателя на предназначение программы, это невольно навевает предположения о возрасте автора новости (уж извините) и усиливает ощущение денисопоповщины.

Корректно было бы сказать о появлении мажорной версии обёртки/враппера на Qt5 для использования сервиса Google Translate. Перечислить преимущества относительно Web-интерфейса, без самохвальных фраз вроде «удобный и простой интерфейс». Упомянуть про использование части кода qxt.

Чтобы два раза не вставать, скажу здесь о своих предпочтениях. Я использую словари, а не переводчики, но перевод содержимого буфера обмена по хоткею тоже показался мне хорошей идеей. Такая возможность есть в git-версии qstardict, глобальные хоткеи тоже сделаны с использованием части кода qxt (правда, слегка подработанной напильничком).

Если делать поддержку онлайновых сервисов, помогающих в переводе, то стоило бы сделать поддержку мультитрана и urbandictionary. И нормальный интерфейс к gramota.ru, хотя к процессу перевода это не относится напрямую.

Totktonada
()

Я всё это к чему. Автор, быть может, пишет не такую уж плохую вещь. Но самодовольная подача новости создаёт негативное впечатление и возбуждает любителей навешивать ярлычки.

JFYI, flareguner.

Totktonada
()
Ответ на: комментарий от Totktonada

Но самодовольная подача новости создаёт негативное впечатление и возбуждает любителей навешивать ярлычки.

Где ты увидел самодовольную подачу? Я лишь привел необходимую для потенциальных пользователей информацию.

Да и любителей навешивать ярлычки я тут не вижу, кроме одного неадеквата, который чуть ли не обвинил меня во встраивании вредоносного кода в программу, даже не запустив её и тем более не открыв исходники.

flareguner
() автор топика
Ответ на: комментарий от Stalin

А если там есть выделение как в Okular - то да.

flareguner
() автор топика
Ответ на: 4.2 от anonymous

Программа для перевода текстов - это Trados

На trados переводчики матерятся.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Csandriel

Спасибо. Но это ksocrat, который только словарь. Я думал у тебя есть исходники Socrat. Помнится давным-давно socrat переводил местами понятнее промта.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Помнится давным-давно socrat переводил местами понятнее промта.

В винде так и было. И лучше гугла, и лучше промпта. Связнный перевод очень хорош был.

Но это ksocrat, который только словарь.

Я почему-то думал что это тот самый сократ.

Csandriel
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.