LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление kostyarin_, (текущая версия) :

Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой

Англичанину не составит труда запомнить слова, знать как они пишутся, примерный смысл, чтобы провести ассоциации (проще запомнить). Тем, кто вообще не врубается в английский это сделать сложнее. Перевод имеет смысл делать для тех, кто вообще не врубается в английский. Т.к. кто врубается, даже не особо сильно, познает всё это и так без проблем.

В сухом остатке, если и делать перевод, то накой забивать черепа непонятными словами, к которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?

Исходная версия kostyarin_, :

Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой

Англичанину не составит труда запомнить слова, знать как они пишутся, примерный смысл, чтобы провести ассоциации (проще запомнить). Тем, кто вообще не врубается в английский это сделать сложнее. Перевод имеет смысл делать для тех, кто вообще не врубается в английский. Т.к. кто врубается, даже не особо сильно, познает всё это и так без проблем.

В сухом остатке, если и делать перевод, то накой забивать черепа непонятными словами, которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?