История изменений
Исправление
kostyarin_,
(текущая версия)
:
Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой
Англичанину не составит труда запомнить слова, знать как они пишутся, примерный смысл, чтобы провести ассоциации (проще запомнить). Тем, кто вообще не врубается в английский это сделать сложнее. Перевод имеет смысл делать для тех, кто вообще не врубается в английский. Т.к. кто врубается, даже не особо сильно, познает всё это и так без проблем.
В сухом остатке, если и делать перевод, то накой забивать черепа непонятными словами, к которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?
Исходная версия
kostyarin_,
:
Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой
Англичанину не составит труда запомнить слова, знать как они пишутся, примерный смысл, чтобы провести ассоциации (проще запомнить). Тем, кто вообще не врубается в английский это сделать сложнее. Перевод имеет смысл делать для тех, кто вообще не врубается в английский. Т.к. кто врубается, даже не особо сильно, познает всё это и так без проблем.
В сухом остатке, если и делать перевод, то накой забивать черепа непонятными словами, которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?