LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Ну или алфавитный указатель.

Да, он может иногда быть удобнее оглавления, но всё равно не так удобен как полноценный поиск, да и далеко не во всех книжках он есть.

Машинным переводом конечно лучше вообще не пользоваться. На крайняк словарём.

Не согласен. В наше время машинный перевод весьма неплохо позволяет понять, что написано на незнакомом языке.

Я вот не знаю ни шведского ни норвежского, но при переводе с них на английский (так качество несколько выше, чем на русский), получается зачастую не хуже, чем официальный перевод, сделанный профессиональным живым переводчиком. Включая передачу некоторых нюансов и, например, устоявшихся выражений, которых по словарю не понять — там только отдельные слова, иногда с примерами. И даже если какие-то стилистические шероховатости остаются, такой перевод уж явно не хуже для понимания написанного, чем то, что человек, не знающий языка, может сделать со словарём.

С китайского переводит сильно хуже, чем с европейских языков, с одной стороны. С другой — с китайского я и со словарём хрен чего самостоятельно переведу. Там для начала ещё нужный иероглиф поди найди по ключу и вот это всё. Удачи переводить так хотя бы пару абзацев. Да и если просто по словарю, то без знания языка ещё большая чушь получается. Машинный перевод всё же даёт очень и очень неплохое понимание того, что написано по-китайски. А там, где какие-то слова одинаково пишущиеся перепутает или ещё что — можно по контексту догадаться в чём дело, и как раз это одно слово посмотреть в словаре, например (или в самом онлайн-переводчике кликнуть и посмотреть другие варианты).

Словари — это, конечно, тоже хорошо. Но только когда в целом знаешь язык, но ограничен в словарном запасе. Но полиглотов, знающих все языки, очень мало. Для остальных машинные переводчики представляют огромную пользу и открывают ранее не доступные возможности.

Исходная версия CrX, :

Ну или алфавитный указатель.

Да, он может иногда быть удобнее оглавления, но всё равно не так удобен как полноценный поиск, да и далеко не во всех книжках он есть.

Машинным переводом конечно лучше вообще не пользоваться. На крайняк словарём.

Не согласен. В наше время машинный перевод весьма неплохо позволяет понять, что написано на незнакомом языке.

Я вот не знаю ни шведского ни норвежского, но при переводе с них на английский (так качество несколько выше, чем на русский), получается зачастую не хуже, чем официальный перевод, сделанный профессиональным живым переводчиком. Включая передачу некоторых нюансов и, например, устоявшихся выражений, которых по словарю не понять — там только отдельные слова, иногда с примерами. И даже если какие-то стилистические шероховатости остаются, такой перевод уж явно не хуже для понимания написанного, чем то, что человек, не знающий языка, может сделать со словарём.

С китайского переводит сильно хуже, чем с европейских языков, с одной стороны. С другой — с китайского я и со словарём хрен чего самостоятельно переведу. Там для начала ещё нужный иероглиф поди найди по ключу и вот это всё. Удачи переводить так хотя бы пару абзацев. Да и если просто по словарю, то без знания языка ещё большая чушь получается. Машинный перевод всё же даёт очень и очень неплохое понимание того, что написано по-китайски. А там, где какие-то слова одинаково пишущиеся или ещё что — можно по контексту догадаться в чём дело, и как раз это одно слово посмотреть в словаре, например (или в самом онлайн-переводчике кликнуть и посмотреть другие варианты).

Словари — это, конечно, тоже хорошо. Но только когда в целом знаешь язык, но ограничен в словарном запасе. Но полиглотов, знающих все языки, очень мало. Для остальных машинные переводчики представляют огромную пользу и открывают ранее не доступные возможности.