История изменений
Исправление CrX, (текущая версия) :
Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]
Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.
В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.
Всё не как у людей — надо же наоборот!
- BVRN THE VVITCH!
- Как можно, падре?! Она же такая красивая!
- Ну лааадно!.. Но потом — сжечь!
Исправление CrX, :
Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]
Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.
В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.
Всё не как у людей — надо же наоборот!
- BVRN THE VVITCH!
- Как можно, падре?! Она же такая красивая!
- Ну лааадно!.. Но потом — сжечь!
Исходная версия CrX, :
Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]
Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.
В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.
Всё не как у людей — надо же наоборот! BVRN THE VVITCH!