LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]

Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.

В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.

Всё не как у людей — надо же наоборот!

- BVRN THE VVITCH!
- Как можно, падре?! Она же такая красивая!
- Ну лааадно!.. Но потом — сжечь!

Исправление CrX, :

Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]

Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.

В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.

Всё не как у людей — надо же наоборот!

  • BVRN THE VVITCH!
  • Как можно, падре?! Она же такая красивая!
  • Ну лааадно!.. Но потом — сжечь!

Исходная версия CrX, :

Возьмём современный русский язык, где точно нет [w]

Я бы не был столь категоричен. Даже помимо выше упомянутого дефекта дикции есть и в заимствованных словах — в основном в названиях торговых марок. Например сигареты на кассе я часто слышу, что люди передо мной спрашивают именно wинстон, а не винстон и тем более не уинстон. Да и Шекспира часто называют не Уильямом и уж точно не Вильямом, а Wильямом таки. Но да, прям в русских-русских словах такого звука явно нет.

В любом случае в моём тексте везде вместо v стоит u.

Всё не как у людей — надо же наоборот! BVRN THE VVITCH!