LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Да тут не надо полиглотом быть. Я может совсем немножко слукавил, что латынь не учил — падежи и времена всё же знаю более-менее. Но даже без этого всё понятно же, о чём речь. «casibus» — ну даже в русском теперь есть слово «кейс», variis — даже не зная английскоого various, ты знаешь слова «вариант» и «варьируется» и понимаешь, что в них общего. Ладно, совсем дикий человек может понять плохо слово cum, конечно… Но кто видел другие латинские тексты, тот и его понимает, даже без специального изучения. multitudine непонятно разве? Ну и так далее. Ну а имена собственные вообще перевода не требуют.

Исправление CrX, :

Да тут не надо полиглотом быть. Я может совсем немножко слукавил, что латынь не учил — падежи и времена всё же знаю более-менее. Но даже без этого всё понятно же, о чём речь. «casibus» — ну даже в русском теперь есть слово «кейс», variis — даже не зная английскоого various, ты знаешь слова «вариант» и «варьируется» и понимаешь, что в них общего. Ладно, совсем дикий человек может понять плохо слово cum, конечно… Но кто видел другие латинские тексты, тот и его понимает, даже без специального изучения. multitudine непонятно разве? Ну и так далее

Исходная версия CrX, :

Да тут не надо полиглотом быть. Я может совсем немножко слукавил, что латынь не учил — падежи и времена всё же знаю более-менее. Но даже без этого всё понятно же, о чём речь. «casibus» — ну даже в русском теперь есть слово «кейс», variis — даже не зная английскоого various, ты знаешь слова «вариант» и «варьируется» и понимаешь, что в них общего. Ладно, совсем дикий человек может понять плохо слово cum, конечно… Но кто видел латинские тексты и его понимает, даже без специального изучения. multitudine непонятно разве? Ну и так далее