История изменений
Исправление Orlusha, (текущая версия) :
Вкратце:
1. Правил локализацию OpenSUSE версии 10.1, правда, через посредника (потом она пошла в следующие версии). С тамошними ребятами не всегда легко договориться.
2. KB микрософта — до начала 2008 года была целиком моя правка или перевод, но победить их идиотизмы типа «security update» -> «обновление для системы безопасности» (слова «для системы» выкинуть к чертям) не представляется возможным, очень упёртая публика. Сейчас, когда LLем стал аусорсер из «Логруса», с ними сотрудничать невозможно. Сейчас они катают новые KB каким-то средством автоматического перевода (даже худшим, чем промт, зато своим) с использованием памятей переводов, сделанных до 2010 года.
3. Выправил фирменный глоссарий сану, пока в нём работали Димитриос Далоссис и Филипп Торчинский. Вроде бы оракель сейчас пользуется этими результатами. Первые (до 2009 г.) авторизованные саном (не от сообщества) переводы по нетбинзу тоже были либо моими, либо шли с моей тщательной правкой.
4. Периодически правлю или перевожу материалы для циски (не всегда доступные открыто). Базовые материалы по Networks Without Borders — в основном мой перевод; с этими тоже очень трудно договариваться об истреблении идиотизмов, идущих в памятях переводов и глоссариях из версии в версию.
Как генподрядчик я делал только п.3, когда мне более или менее были развязаны руки. Не забывайте про корпоративные руководства по стилям, словари и памяти переводов — это вещи, как правило, страшно инерционные. Финальная правка всегда делается штатным лингвистом заказчика, а не переводчиком-подрядчиком. Исключения (нынешний микрософт) приводят к провальными результатам.
У вас какой софт применяется для локализации? И ведутся ли памяти переводов по проектам?
Исправление Orlusha, :
Вкратце:
1. Правил локализацию OpenSUSE версии 10.1, правда, через посредника (потом она пошла в следующие версии). С тамошними ребятами не всегда легко договориться.
2. KB микрософта — до начала 2008 года была целиком моя правка или перевод, но победить их идиотизмы типа «security update» -> «обновление для системы безопасности» (слова «для системы» выкинуть к чертям) не представляется возможным, очень упёртая публика. Сейчас, когда LLем стал аусорсер из «Логруса», с ними сотрудничать невозможно. Сейчас они катают новые KB каким-то средством автоматического перевода (даже худшим, чем промт, зато своим) с использованием памятей переводов, сделанных до 2010 года.
3. Выправил фирменный глоссарий сану, пока в нём работали Димитриос Далоссис и Филипп Торчинский. Вроде бы оракель сейчас пользуется этими результатами.
4. Периодически правлю или перевожу материалы для циски (не всегда доступные открыто). Базовые материалы по Networks Without Borders — в основном мой перевод; с этими тоже очень трудно договариваться об истреблении идиотизмов, идущих в памятях переводов и глоссариях из версии в версию.
Как генподрядчик я делал только п.3, когда мне более или менее были развязаны руки. Не забывайте про корпоративные руководства по стилям, словари и памяти переводов — это вещи, как правило, страшно инерционные. Финальная правка всегда делается штатным лингвистом заказчика, а не переводчиком-подрядчиком. Исключения (нынешний микрософт) приводят к провальными результатам.
У вас какой софт применяется для локализации? И ведутся ли памяти переводов по проектам?
Исправление Orlusha, :
Вкратце:
1. Правил локализацию OpenSUSE версии 10.1, правда, через посредника (потом она пошла в следующие версии). С тамошними ребятами не всегда легко договориться.
2. KB микрософта — до начала 2008 года была целиком моя правка или перевод, но победить их идиотизмы типа «security update» -> «обновление для системы безопасности» (слова «для системы» выкинуть к чертям) не представляется возможным, очень упёртая публика. Сейчас, когда LLем стал аусорсер из «Логруса», с ними сотрудничать невозможно.
3. Выправил фирменный глоссарий сану, пока в нём работали Димитриос Далоссис и Филипп Торчинский. Вроде бы оракель сейчас пользуется этими результатами.
4. Периодически правлю или перевожу материалы для циски (не всегда доступные открыто). Базовые материалы по Networks Without Borders — в основном мой перевод; с этими тоже очень трудно договариваться об истреблении идиотизмов, идущих в памятях переводов и глоссариях из версии в версию.
Как генподрядчик я делал только п.3, когда мне более или менее были развязаны руки. Не забывайте про корпоративные руководства по стилям, словари и памяти переводов — это вещи, как правило, страшно инерционные. Финальная правка всегда делается штатным лингвистом заказчика, а не переводчиком-подрядчиком. Исключения (нынешний микрософт) приводят к провальными результатам.
У вас какой софт применяется для локализации? И ведутся ли памяти переводов по проектам?
Исходная версия Orlusha, :
Вкратце:
1. Правил локализацию OpenSUSE версии 10.1, правда, через посредника (потом она пошла в следующие версии). С тамошними ребятами не всегда легко договориться.
2. KB микрософта — до начала 2008 года была целиком моя правка или перевод, но победить их идиотизмы типа «security update» -> «обновление для системы безопасности» (слова «для системы» выкинуть к чертям) не представляется возможным, очень упёртая публика. Сейчас, когда LLем стал аусорсер из «Логруса», с ними сотрудничать невозможно.
3. Выправил фирменный глоссарий сану, пока в нём работали Димитриос Далоссис и Филипп Торчинский. Вроде бы оракель сейчас пользуется этими результатами.
4. Периодически правлю или перевожу материалы для циски (не всегда доступные открыто). Базовые материалы по Networks Without Borders — в основном мой перевод; с этими тоже очень трудно договариваться об истреблении идиотизмов, идущих в памятях переводов и глоссариях из версии в версию.
У вас какой софт применяется для локализации? И ведутся ли памяти переводов по проектам?