История изменений
Исправление Iron_Bug, (текущая версия) :
так все языки так или иначе смешиваются. особенно если народы взаимодействуют много лет. даже сам украинский на Востоке и на Западе - это две большие разницы. а русских диалектов вообще не сосчитать. иногда по говору, по специфическому слэнгу можно понять, откуда родом человек. я думаю, что любая более-менее обширная территория, населённая людьми одной национальности, имеет разные диалекты и ближе к границам будут появляться суржики и пиджины. когда мы жили в Казахстане, в обычной русской речи часто встречались казахские слова и наоборот - казахи использовали русские слова. и это было вполне обычное явление в обиходной речи. хотя языки не родственные. а русский с украинским очень близкие языки, так что они смешиваются в любых пропорциях и это не звучит инородно. мой дед был белорусом и по-русски говорил с сильным белорусским акцентом. он нас учил белорусскому и украинскому языкам. мы в детстве выписывали и читали журналы Малятко и Барвiнок. также к родственникам по обмену приезжали дети из Чехословакии и мы с ними тоже общались на какой-то смеси русского и чешского. никто нас не обучал, как-то это само собой получалось. мы вместе пели детские песенки на чешском языке. у нас был чешский букварь и всякие детские книжки. и если мы и не говорили на этих языках, то речь вполне понимали и читать могли.
чем больше языков изучаешь - тем больше видишь аналогий и понимаешь, что откуда происходит. это компаративная лингвистика, очень интересная штука.
Исходная версия Iron_Bug, :
так все языки так или иначе смешиваются. особенно если народы взаимодействуют много лет. даже сам украинский на Востоке и на Западе - это две большие разницы. а русских диалектов вообще не сосчитать. иногда по говору, по специфическому слэнгу можно понять, откуда родом человек. я думаю, что любая более-менее обширная территория, населённая людьми одной национальности, имеет разные диалекты и ближе к границам будут появляться суржики и пиджины. когда мы жили в казахстане, в обычной русской речи часто встречались казахские слова и наоборот - казахи использовали русские слова. и это было вполне обычное явление в обиходной речи. хотя языки не родственные. а русский с украинским очень близкие языки, так что они смешиваются в любых пропорциях и это не звучит инородно. мой дед был белорусом и по-русски говорил с сильным белорусским акцентом. он нас учил белорусскому и украинскому языкам. мы в детстве выписывали и читали журналы Малятко и Барвiнок. также к родственникам по обмену приезжали дети из Чехословакии и мы с ними тоже общались на какой-то смеси русского и чешского. никто нас не обучал, как-то это само собой получалось. мы вместе пели детские песенки на чешском языке. у нас был чешский букварь и всякие детские книжки. и если мы и не говорили на этих языках, то речь вполне понимали и читать могли.
чем больше языков изучаешь - тем больше видишь аналогий и понимаешь, что откуда происходит. это компаративная лингвистика, очень интересная штука.