LINUX.ORG.RU

Программа для подготовки параллельных текстов

 , , parallel text, параллельный текст


0

1

Хочу поднять уровень английского путём чтения параллельных текстов. Есть одна книга в fb2 на двух языках: русском и английском. Есть ли какая-нибудь программа для трансформирования этих исходников в формат пригодный для параллельного чтения?

В идеале на выходе pdf с вёрсткой в две колонки: справа оригинал, слева русский перевод, причём начала абзацев на обоих языках на одной высоте. Если просто переверстать в 2 колонки, то, боюсь, тексты разъедутся.

Возможно это относительно легко сделать средствами LaTeX'а: преобразовать оба fb2 в текст, разбить на главы и абзацы...PROFIT. Но LaTeX'ом я не владею.

★★★★★

Абзацы в переводе могут различаться. В общем случае такое автоматом не сделать.

Да и не нужно, читай оригинал со словарем, иначе русский текст отвлекать будет.

alexru ★★★★
()
Ответ на: комментарий от alexru

Нелюбительский перевод

Абзацы в переводе могут различаться.

Не должны. Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение. На худой конец расползётся до начала следующей главы. Уж главы-то точно совпадают.

Camel ★★★★★
() автор топика

Не могу ничего сказать насчёт программ, но то, что ты ищешь, сильно смахивает на метод чтения Ильи Франка. Неплохая подборка книг была на флибусте.

Karthago ★★
()

путём чтения параллельных текстов

плохая идея, у многих слов 50 возможных значений. Также проблема возникнет с оттенками, в переводе практически невозможно передать.

anonymous
()
Ответ на: Нелюбительский перевод от Camel

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Технической документации - да, литературы - однозначно нет. Иначе не будет существовать 10 версий перевода одного и того же произведения.

Главы естественно будут совпадать, но какой в этом смысл тогда? Ты больше времени потратишь на поиск соответствия. От такого «чтения» толку не будут никакого.

alexru ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Тебе нужно объяснение английских слов и контекстов на английском же по клику, а не перевод. Вроде в abbyy lingvo что-то такое было с какими-то там словарями.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от alexru

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Технической документации - да, литературы - однозначно нет.

Как-то в студенчестве я подрабатывал в ABBYY, как раз-таки занимался выравниванием текстов (давали текст, перевод и специальную программу для выравнивания - сопоставления оригинальных предложений и переведённых), так вот, ты не поверишь, но перевод художественной литературы действительно был предложение-в-предложение за ооочень редким исключением. Из того, что выравнивал, точно помню «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».

tiandrey ★★★★★
()
Последнее исправление: tiandrey (всего исправлений: 2)

Как человек читающий много и уже давно преимущественно на английском дам тебе бесплатный совет - это очень плохая идея. Делать ничего не надо, готовые книжки типа «по методу Ильи Франка» есть в сети в огромном количестве, но сама идея только на первый взгляд кажется годной. Ты помучаешься пару дней и сам бросишь это занятие, потому что так читать намного сложнее и дико неудобно. Лучше всего начинать с адаптированной литературы, подбирая себе по уровню сложности.

mbivanyuk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alexru

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение

Технической документации - да, литературы - однозначно нет. Иначе не будет существовать 10 версий перевода одного и того же произведения.

Ещё раз повторяю, профессиональный перевод делается предложение-в-предложение. Если перевод не предложение-в-предложение, то это пересказ близкий к тексту, но не перевод. 10 версий перевода существует от того, что 8 из них любительские, часто уровня пересказов, а два профессиональных отражают разные точки зрения и подходы, которые уместны при переводе, так как человеческие языки не эквивалентны с точностью до словаря. Кроме того перевод предложение-в-предложение не делается для дубляжа фильмов, потому что там надо в губы попадать и в поэзии, потому что там вообще всё сложно.

Camel ★★★★★
() автор топика

Я смотрел несколько таких fb2 с параллельными текстами. Там это сделано таблицей в два столбца. Мало какая программа для чтения fb2 умеет показывать таблицы.
Наверное, есть какие-то конвертеры из fb2 в html, например, которые сохраняют форматирование насколько возможно, в том числе и таблицы.

akk ★★★★★
()

Ещё раз повторяю, профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Я никого переубеждать не собираюсь, я достаточно литературы прочитал, что бы знать как делается профессиональный перевод.

Удачи с поисками текстов, переведенных один в один.

alexru ★★★★
()

ИМХО ручная вёрстка очень даже способствует усвоению и пониманию языка.

И ещё есть сайт для переводящих ранобэ анимешников:
http://tl.rulate.ru/book/21/166

Думаю что и тебя там приютят с твоим не анимешным текстом.

И если книга у тебя интересная то ещё и денег сможешь заработать.

torvn77 ★★★★★
()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

А так называемые «технические» переводы?

А что с ними? Их достаточно, но нужно естественно ориентироваться на какую-то сферу интересов.

Основная проблема тут в том, что все это параллельное чтение - это ерунда полная.

Самый простой способ изучит язык - это погрузиться в него. Все интерфейсы перевести на английски, найти форумы по интересом и читать их.

Просто так читать огромные куски текста - бесполезно.

alexru ★★★★
()
Ответ на: комментарий от alexru

«Технический перевод» это так называется методика первода методом замены слов на их аналоги и минимальной перестановкой слов в предложениях.
Получается нечто несущее в себе структуру оригинала и по этому довольно интересное.
И этого нет в так называемых «литературных переводах, там всё это за вылизанностью теряется.

torvn77 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Извиняюсь, думал, что речь про технические тексты.

Подстрочник может быть полезным при чтении с бумаги, но при наличии словарей, способных показывать перевод слова при клике или наведении мыши, какой в нем смысл для обучения?

alexru ★★★★
()
13 февраля 2018 г.
Ответ на: Нелюбительский перевод от Camel

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

У меня для тебя плохие новости.

anonymous
()
1 апреля 2018 г.
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.